Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

[shmot to'ar 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. ‫-- לה ---.‬ ‫-- ל- כ---- ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y-s--l-- ke-ev. y--- l-- k----- y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Qeni ёshtё i madh. ‫ה-----ד---‬ ‫---- ג----- ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
ha-e--v-g-do-. h------ g----- h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ajo ka njё qen tё madh. ‫יש ל--כ-- -ד--.‬ ‫-- ל- כ-- ג----- ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y--h la--k---- -a-ol. y--- l-- k---- g----- y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ajo ka njё shtёpi. ‫י--לה ב---‬ ‫-- ל- ב---- ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
yes- la- bait. y--- l-- b---- y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Shtёpia ёshtё e vogёl. ‫הב----טן-‬ ‫---- ק---- ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
haba-t -atan. h----- q----- h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. ‫---לה-ב-ת ק-ן-‬ ‫-- ל- ב-- ק---- ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
y-sh l-h b-i--q-ta-. y--- l-- b--- q----- y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Ai banon nё njё hotel. ‫----גר-במלון.‬ ‫--- ג- ב------ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
hu---r-bem-l-n. h- g-- b------- h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
Hoteli ёshtё i lirё. ‫-מ--ן -ול.‬ ‫----- ז---- ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
hamalo--zol. h------ z--- h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
Ai banon nё njё hotel tё lirё. ‫הוא--------ן זול.‬ ‫--- ג- ב---- ז---- ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
hu g----ema------l. h- g-- b------ z--- h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
Ai ka njё makinё. ‫יש--ו -----ת-‬ ‫-- ל- מ------- ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y--h -----kho--t. y--- l- m-------- y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
Makina ёshtё e shtrenjtё. ‫ה-כ---- יקר--‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
hamek-o--t------ah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. ‫י--ל- -כ---- --ר--‬ ‫-- ל- מ----- י----- ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
ye-h-l- me-ho-i----qar-h. y--- l- m------- y------- y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
Ai lexon njё roman. ‫ה-א--ורא ר--ן-‬ ‫--- ק--- ר----- ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
hu-q-r---oma-. h- q--- r----- h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
Romani ёshtё i mёrzitshёm. ‫------מש-מ--‬ ‫----- מ------ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h-ro-a--m-s-a'amem. h------ m---------- h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. ‫-ו- קור--רומ---שע---‬ ‫--- ק--- ר--- מ------ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
hu--------m-----s------m. h- q--- r---- m---------- h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Ai shikon njё film. ‫היא--ופה בסרט-‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi t--fa- bes----. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
Filmi ёshtё tёrheqёs. ‫---ט מ-תק-‬ ‫---- מ----- ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
h--eret-----t--. h------ m------- h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Ai shikon njё film tёrheqёs. ‫הי- -ו-ה ב-רט -רתק-‬ ‫--- צ--- ב--- מ----- ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
h- -so--- -----et merateq. h- t----- h------ m------- h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...