Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   mk Придавки 3

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

80 [осумдесет]

80 [osoomdyesyet]

Придавки 3

[Pridavki 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. Та- и-- к---. Таа има куче. 0
T-- i-- k------. Ta- i-- k------. Taa ima koochye. T-a i-a k-o-h-e. ---------------.
Qeni ёshtё i madh. Ку---- е г-----. Кучето е големо. 0
K-------- y- g-------. Ko------- y- g-------. Koochyeto ye guolyemo. K-o-h-e-o y- g-o-y-m-. ---------------------.
Ajo ka njё qen tё madh. Та- и-- г----- к---. Таа има големо куче. 0
T-- i-- g------- k------. Ta- i-- g------- k------. Taa ima guolyemo koochye. T-a i-a g-o-y-m- k-o-h-e. ------------------------.
Ajo ka njё shtёpi. Та- и-- к---. Таа има куќа. 0
T-- i-- k-----. Ta- i-- k-----. Taa ima kookja. T-a i-a k-o-j-. --------------.
Shtёpia ёshtё e vogёl. Ку---- е м---. Куќата е мала. 0
K------- y- m---. Ko------ y- m---. Kookjata ye mala. K-o-j-t- y- m-l-. ----------------.
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. Та- и-- е--- м--- к---. Таа има една мала куќа. 0
T-- i-- y---- m--- k-----. Ta- i-- y---- m--- k-----. Taa ima yedna mala kookja. T-a i-a y-d-a m-l- k-o-j-. -------------------------.
Ai banon nё njё hotel. То- ж---- в- х----. Тој живее во хотел. 0
T-- ʐ------ v- k------. To- ʐ------ v- k------. Toј ʐivyeye vo khotyel. T-ј ʐ-v-e-e v- k-o-y-l. ----------------------.
Hoteli ёshtё i lirё. Хо----- е е----. Хотелот е евтин. 0
K-------- y- y-----. Kh------- y- y-----. Khotyelot ye yevtin. K-o-y-l-t y- y-v-i-. -------------------.
Ai banon nё njё hotel tё lirё. То- ж---- в- е---- х----. Тој живее во евтин хотел. 0
T-- ʐ------ v- y----- k------. To- ʐ------ v- y----- k------. Toј ʐivyeye vo yevtin khotyel. T-ј ʐ-v-e-e v- y-v-i- k-o-y-l. -----------------------------.
Ai ka njё makinё. То- и-- а--------. Тој има автомобил. 0
T-- i-- a--------. To- i-- a--------. Toј ima avtomobil. T-ј i-a a-t-m-b-l. -----------------.
Makina ёshtё e shtrenjtё. Ав--------- е с---. Автомобилот е скап. 0
A---------- y- s---. Av--------- y- s---. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------.
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. То- и-- с--- а--------. Тој има скап автомобил. 0
T-- i-- s--- a--------. To- i-- s--- a--------. Toј ima skap avtomobil. T-ј i-a s-a- a-t-m-b-l. ----------------------.
Ai lexon njё roman. То- ч--- е--- р----. Тој чита еден роман. 0
T-- c---- y----- r----. To- c---- y----- r----. Toј chita yedyen roman. T-ј c-i-a y-d-e- r-m-n. ----------------------.
Romani ёshtё i mёrzitshёm. Ро----- е д------. Романот е досаден. 0
R------ y- d-------. Ro----- y- d-------. Romanot ye dosadyen. R-m-n-t y- d-s-d-e-. -------------------.
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. То- ч--- е--- д------ р----. Тој чита еден досаден роман. 0
T-- c---- y----- d------- r----. To- c---- y----- d------- r----. Toј chita yedyen dosadyen roman. T-ј c-i-a y-d-e- d-s-d-e- r-m-n. -------------------------------.
Ai shikon njё film. Та- г---- е--- ф---. Таа гледа еден филм. 0
T-- g------ y----- f---. Ta- g------ y----- f---. Taa gulyeda yedyen film. T-a g-l-e-a y-d-e- f-l-. -----------------------.
Filmi ёshtё tёrheqёs. Фи---- е и--------. Филмот е интересен. 0
F----- y- i-----------. Fi---- y- i-----------. Filmot ye intyeryesyen. F-l-o- y- i-t-e-y-s-e-. ----------------------.
Ai shikon njё film tёrheqёs. Та- г---- е--- и-------- ф---. Таа гледа еден интересен филм. 0
T-- g------ y----- i----------- f---. Ta- g------ y----- i----------- f---. Taa gulyeda yedyen intyeryesyen film. T-a g-l-e-a y-d-e- i-t-e-y-s-e- f-l-. ------------------------------------.

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...