Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   te విశేషణాలు 3

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

80 [ఎనభై]

80 [Enabhai]

విశేషణాలు 3

[Viśēṣaṇālu 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. ఆమ- -ద్- ఒక-కుక-క-ఉం-ి ఆ-- వ--- ఒ- క---- ఉ--- ఆ-ె వ-్- ఒ- క-క-క ఉ-ద- ---------------------- ఆమె వద్ద ఒక కుక్క ఉంది 0
Ā-e --d-a o-a k--k- -ndi Ā-- v---- o-- k---- u--- Ā-e v-d-a o-a k-k-a u-d- ------------------------ Āme vadda oka kukka undi
Qeni ёshtё i madh. ఆ --క-క -ె----ి ఆ క---- ప------ ఆ క-క-క ప-ద-ద-ి --------------- ఆ కుక్క పెద్దది 0
Ā--u-----edd--i Ā k---- p------ Ā k-k-a p-d-a-i --------------- Ā kukka peddadi
Ajo ka njё qen tё madh. ఆ-ె వ-్ద------ద్- కుక్- --ది ఆ-- వ--- ఒ- ప---- క---- ఉ--- ఆ-ె వ-్- ఒ- ప-ద-ద క-క-క ఉ-ద- ---------------------------- ఆమె వద్ద ఒక పెద్ద కుక్క ఉంది 0
Āme-v-d-- -------da k---a---di Ā-- v---- o-- p---- k---- u--- Ā-e v-d-a o-a p-d-a k-k-a u-d- ------------------------------ Āme vadda oka pedda kukka undi
Ajo ka njё shtёpi. ఆ-ె-- ఒక-ఇ-్లు-ఉంది ఆ---- ఒ- ఇ---- ఉ--- ఆ-ె-ి ఒ- ఇ-్-ు ఉ-ద- ------------------- ఆమెకి ఒక ఇల్లు ఉంది 0
Ām-k- -ka-i-------i Ā---- o-- i--- u--- Ā-e-i o-a i-l- u-d- ------------------- Āmeki oka illu undi
Shtёpia ёshtё e vogёl. ఆ---్ల--చ---నది ఆ ఇ---- చ------ ఆ ఇ-్-ు చ-న-న-ి --------------- ఆ ఇల్లు చిన్నది 0
Ā---l- ----adi Ā i--- c------ Ā i-l- c-n-a-i -------------- Ā illu cinnadi
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. ఆ--క- -క చ---న -ల-ల-----ి ఆ---- ఒ- చ---- ఇ---- ఉ--- ఆ-ె-ి ఒ- చ-న-న ఇ-్-ు ఉ-ద- ------------------------- ఆమెకి ఒక చిన్న ఇల్లు ఉంది 0
Āme-i --a-----a-i--- ---i Ā---- o-- c---- i--- u--- Ā-e-i o-a c-n-a i-l- u-d- ------------------------- Āmeki oka cinna illu undi
Ai banon nё njё hotel. ఆయ- -క-హ--ెల- -ో-ఉ-టు---ా-ు ఆ-- ఒ- హ----- ల- ఉ--------- ఆ-న ఒ- హ-ట-ల- ల- ఉ-ట-న-న-ర- --------------------------- ఆయన ఒక హోటెల్ లో ఉంటున్నారు 0
Āy--a-o-a ---e- -- uṇ---n-ru Ā---- o-- h---- l- u-------- Ā-a-a o-a h-ṭ-l l- u-ṭ-n-ā-u ---------------------------- Āyana oka hōṭel lō uṇṭunnāru
Hoteli ёshtё i lirё. ఆ--ోట-ల--చ---ి ఆ హ----- చ---- ఆ హ-ట-ల- చ-క-ి -------------- ఆ హోటెల్ చవకది 0
Ā-h------av---di Ā h---- c------- Ā h-ṭ-l c-v-k-d- ---------------- Ā hōṭel cavakadi
Ai banon nё njё hotel tё lirё. ఆయన ----వక ---ె-్-లో-ఉంట-న-నారు ఆ-- ఒ- చ-- హ----- ల- ఉ--------- ఆ-న ఒ- చ-క హ-ట-ల- ల- ఉ-ట-న-న-ర- ------------------------------- ఆయన ఒక చవక హోటెల్ లో ఉంటున్నారు 0
Āyan- -k------ka -ōṭ-l-l- ------ā-u Ā---- o-- c----- h---- l- u-------- Ā-a-a o-a c-v-k- h-ṭ-l l- u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------- Āyana oka cavaka hōṭel lō uṇṭunnāru
Ai ka njё makinё. ఆ-న----- -ా-ు ఉ--ి ఆ---- ఒ- క--- ఉ--- ఆ-న-ి ఒ- క-ర- ఉ-ద- ------------------ ఆయనకి ఒక కారు ఉంది 0
Āyan--i ok- k----u--i Ā------ o-- k--- u--- Ā-a-a-i o-a k-r- u-d- --------------------- Āyanaki oka kāru undi
Makina ёshtё e shtrenjtё. ఆ--ర-----ద--ది ఆ క-- ఖ------- ఆ క-ు ఖ-ీ-ై-ద- -------------- ఆ కరు ఖరీదైనది 0
Ā -ar- k--rī-----di Ā k--- k----------- Ā k-r- k-a-ī-a-n-d- ------------------- Ā karu kharīdainadi
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. ఆ-న----- ఖరీదైన----- ఉంది ఆ---- ఒ- ఖ----- క--- ఉ--- ఆ-న-ి ఒ- ఖ-ీ-ై- క-ర- ఉ-ద- ------------------------- ఆయనకి ఒక ఖరీదైన కారు ఉంది 0
Ā---aki oka ----ī--in---āru---di Ā------ o-- k--------- k--- u--- Ā-a-a-i o-a k-a-ī-a-n- k-r- u-d- -------------------------------- Āyanaki oka kharīdaina kāru undi
Ai lexon njё roman. ఆయ------వల ----ు--న-న--ు ఆ-- ఒ- న-- చ------------ ఆ-న ఒ- న-ల చ-ు-ు-ు-్-ా-ు ------------------------ ఆయన ఒక నవల చదువుతున్నారు 0
Āy--a o---nav-----adu-u-u--āru Ā---- o-- n----- c------------ Ā-a-a o-a n-v-l- c-d-v-t-n-ā-u ------------------------------ Āyana oka navala caduvutunnāru
Romani ёshtё i mёrzitshёm. ఆ-నవ--వ-స--్గ--ఉం-ి ఆ న-- వ------- ఉ--- ఆ న-ల వ-స-గ-గ- ఉ-ద- ------------------- ఆ నవల విసుగ్గా ఉంది 0
Ā -a-a-a-vi---gā----i Ā n----- v------ u--- Ā n-v-l- v-s-g-ā u-d- --------------------- Ā navala visuggā undi
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. ఆ-- -----్-ా ఉ----ఒక ----చద--ు-ున-న-రు ఆ-- వ------- ఉ--- ఒ- న-- చ------------ ఆ-న వ-స-గ-గ- ఉ-్- ఒ- న-ల చ-ు-ు-ు-్-ా-ు -------------------------------------- ఆయన విసుగ్గా ఉన్న ఒక నవల చదువుతున్నారు 0
Ā--n- -i-ug---unna-o-a -avala c--uv----n--u Ā---- v------ u--- o-- n----- c------------ Ā-a-a v-s-g-ā u-n- o-a n-v-l- c-d-v-t-n-ā-u ------------------------------------------- Āyana visuggā unna oka navala caduvutunnāru
Ai shikon njё film. ఆమ--ఒ----న--ా-చూ-్త--ది ఆ-- ఒ- స----- చ-------- ఆ-ె ఒ- స-న-మ- చ-స-త-ం-ి ----------------------- ఆమె ఒక సినిమా చూస్తోంది 0
Ā-- o-a--in--- ---tōn-i Ā-- o-- s----- c------- Ā-e o-a s-n-m- c-s-ō-d- ----------------------- Āme oka sinimā cūstōndi
Filmi ёshtё tёrheqёs. ఆ--ిని-----్సా---ంగ- ఉంది ఆ స----- ఉ---------- ఉ--- ఆ స-న-మ- ఉ-్-ా-క-ం-ా ఉ-ద- ------------------------- ఆ సినిమా ఉత్సాహకరంగా ఉంది 0
Ā ---imā-uts-h-k---ṅ----n-i Ā s----- u------------ u--- Ā s-n-m- u-s-h-k-r-ṅ-ā u-d- --------------------------- Ā sinimā utsāhakaraṅgā undi
Ai shikon njё film tёrheqёs. ఆమె---్సాహ-రమైన -క సి-ిమా-చూస-త-ంది ఆ-- ఉ---------- ఒ- స----- చ-------- ఆ-ె ఉ-్-ా-క-మ-న ఒ- స-న-మ- చ-స-త-ం-ి ----------------------------------- ఆమె ఉత్సాహకరమైన ఒక సినిమా చూస్తోంది 0
Āme-ut-āh-k-ra-a--a-o-a--i-im------ōndi Ā-- u-------------- o-- s----- c------- Ā-e u-s-h-k-r-m-i-a o-a s-n-m- c-s-ō-d- --------------------------------------- Āme utsāhakaramaina oka sinimā cūstōndi

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...