Рјечник

sr У хотелу – жалбе   »   ad ХьакIэщым – Тхьаусыхэ

28 [двадесет и осам]

У хотелу – жалбе

У хотелу – жалбе

28 [тIокIырэ ирэ]

28 [tIokIyrje irje]

ХьакIэщым – Тхьаусыхэ

[H'akIjeshhym – Th'ausyhje]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски адигхе Игра Више
Туш не ради. Ду--м -оф ы--эрэ-. Д---- I-- ы------- Д-ш-м I-ф ы-I-р-п- ------------------ Душым Iоф ышIэрэп. 0
Dush-m-I---y--Ij--j--. D----- I-- y---------- D-s-y- I-f y-h-j-r-e-. ---------------------- Dushym Iof yshIjerjep.
Нема топле воде. Псы ф--- щ--эп. П-- ф--- щ----- П-ы ф-б- щ-I-п- --------------- Псы фабэ щыIэп. 0
P-y ----e sh-y--ep. P-- f---- s-------- P-y f-b-e s-h-I-e-. ------------------- Psy fabje shhyIjep.
Можете ли то дати на поправку? Мы--б--э-эк--жь-- пл-экI-щт-а? М-- б------------ п----------- М-р б-ъ-ц-к-э-ь-н п-ъ-к-ы-т-а- ------------------------------ Мыр бгъэцэкIэжьын плъэкIыщтба? 0
M---bg--c----j-z-'y- p---k--shh---? M-- b--------------- p------------- M-r b-j-c-e-I-e-h-y- p-j-k-y-h-t-a- ----------------------------------- Myr bgjecjekIjezh'yn pljekIyshhtba?
Нема телефона у соби. У-эм -ел---н -тэп. У--- т------ и---- У-э- т-л-ф-н и-э-. ------------------ Унэм телефон итэп. 0
Un-e---e----n ----p. U---- t------ i----- U-j-m t-l-f-n i-j-p- -------------------- Unjem telefon itjep.
Нема телевизора у соби. Унэм--е---и--- -т-п. У--- т-------- и---- У-э- т-л-в-з-р и-э-. -------------------- Унэм телевизор итэп. 0
Unje--t--e-i----it-e-. U---- t-------- i----- U-j-m t-l-v-z-r i-j-p- ---------------------- Unjem televizor itjep.
Соба нема балкон. Унэм --лкон-и-э-. У--- б----- и---- У-э- б-л-о- и-э-. ----------------- Унэм балкон иIэп. 0
U-je--ba---n iIjep. U---- b----- i----- U-j-m b-l-o- i-j-p- ------------------- Unjem balkon iIjep.
Соба је пребучна. У-эм-щ-бырыс---д-д. У--- щ-------- д--- У-э- щ-б-р-с-р д-д- ------------------- Унэм щыбырысыр дэд. 0
Unjem-s-hy-y--sy--dje-. U---- s---------- d---- U-j-m s-h-b-r-s-r d-e-. ----------------------- Unjem shhybyrysyr djed.
Соба је премалена. Ун---ц-ыкI- -эд. У--- ц----- д--- У-э- ц-ы-I- д-д- ---------------- Унэр цIыкIу дэд. 0
U--e- cIykIu -je-. U---- c----- d---- U-j-r c-y-I- d-e-. ------------------ Unjer cIykIu djed.
Соба је претамна. Ун---шIун----дэ-. У--- ш------ д--- У-э- ш-у-к-ы д-д- ----------------- Унэр шIункIы дэд. 0
U-jer----u--Iy djed. U---- s------- d---- U-j-r s-I-n-I- d-e-. -------------------- Unjer shIunkIy djed.
Грејање не ради. Гъэфэ--пI-- ----ы-I----. Г---------- I-- ы------- Г-э-э-а-I-м I-ф ы-I-р-п- ------------------------ ГъэфэбапIэм Iоф ышIэрэп. 0
Gjefj-b-pI--m-Io- y--Ijer---. G------------ I-- y---------- G-e-j-b-p-j-m I-f y-h-j-r-e-. ----------------------------- GjefjebapIjem Iof yshIjerjep.
Клима-уређај не ради. Жь--ъ-къ-бзэм Iоф -----э-. Ж------------ I-- ы------- Ж-ы-ъ-к-а-з-м I-ф ы-I-р-п- -------------------------- Жьыгъэкъабзэм Iоф ышIэрэп. 0
Z----je---z-em Io--ys-Ije--ep. Z------------- I-- y---------- Z-'-g-e-a-z-e- I-f y-h-j-r-e-. ------------------------------ Zh'ygjekabzjem Iof yshIjerjep.
Телевизор је покварен. Теле-и---ыр --у-агъэ. Т---------- к-------- Т-л-в-з-р-р к-у-а-ъ-. --------------------- Телевизорыр къутагъэ. 0
Telev-zo--r-k--ag-e. T---------- k------- T-l-v-z-r-r k-t-g-e- -------------------- Televizoryr kutagje.
То ми се не свиђа. А- ---у ри--ы-э-. А- с--- р-------- А- с-г- р-х-ы-э-. ----------------- Ар сыгу рихьырэп. 0
A--sy----ih-y-jep. A- s--- r--------- A- s-g- r-h-y-j-p- ------------------ Ar sygu rih'yrjep.
То ми је прескупо. А----р-Iэ-лъ-п-а-о. А- с----- л-------- А- с-р-I- л-э-I-I-. ------------------- Ар сэркIэ лъэпIаIо. 0
A--sje-kI-e ----I-Io. A- s------- l-------- A- s-e-k-j- l-e-I-I-. --------------------- Ar sjerkIje ljepIaIo.
Имате ли нешто јефтиније? Н-хь-----э- зыг-рэ--ъу-I-? Н--- п----- з----- ш------ Н-х- п-у-э- з-г-р- ш-у-I-? -------------------------- Нахь пыутэу зыгорэ шъуиIа? 0
N--'-p-utjeu-z-g-rj- ----Ia? N--- p------ z------ s------ N-h- p-u-j-u z-g-r-e s-u-I-? ---------------------------- Nah' pyutjeu zygorje shuiIa?
Има ли овде у близини омладински смештај? Мы --г-о-благ--м-н--ж--кIэ----------ыIа? М- I------------ н-------- п------ щ---- М- I-г-о-б-а-ъ-м н-б-ь-к-э п-э-п-э щ-I-? ---------------------------------------- Мы Iэгъо-благъом ныбжьыкIэ псэупIэ щыIа? 0
My-I---o--lagom -----'---j--p-je-p-je shh---? M- I----------- n---------- p-------- s------ M- I-e-o-b-a-o- n-b-h-y-I-e p-j-u-I-e s-h-I-? --------------------------------------------- My Ijego-blagom nybzh'ykIje psjeupIje shhyIa?
Има ли овде у близини преноћиште? М- I-гъ--б-аг------г----э-ыпI--щ-Iа? М- I------------ з------------ щ---- М- I-г-о-б-а-ъ-м з-г-э-с-ф-п-э щ-I-? ------------------------------------ Мы Iэгъо-благъом зыгъэпсэфыпIэ щыIа? 0
My--j-g---l-go---ygj-p-je-yp-----hh--a? M- I----------- z-------------- s------ M- I-e-o-b-a-o- z-g-e-s-e-y-I-e s-h-I-? --------------------------------------- My Ijego-blagom zygjepsjefypIje shhyIa?
Има ли овде у близини ресторан? М- I-гъо-б---ъ-м--е-т--а--щ-I-? М- I------------ р------- щ---- М- I-г-о-б-а-ъ-м р-с-о-а- щ-I-? ------------------------------- Мы Iэгъо-благъом ресторан щыIа? 0
My -je---bla--m re--o-a---hh-I-? M- I----------- r------- s------ M- I-e-o-b-a-o- r-s-o-a- s-h-I-? -------------------------------- My Ijego-blagom restoran shhyIa?

Позитивни језици, негативни језици.

Већина људи су или отимисте или песимисте. Ово се може рећи и за језике. Научници увек изнова врше анализу речника страних језика. Чинећи то, често долазе до запрепашћујућих резултата. У енглеском, на пример, наилазимо на више негативних, а мање позитивни речи. Број речи који се односи на негативне емоције скоро да је дупло већи. У западним друштвима, речник утиче на људе који се њима служе. У тим друштвима се људи често жале. Они такође критикују многе ствари. Све у свему, они употребљавају језик који у себи носи негативну обојеност. Негативне речи су занимљиве из једног другог разлога. Они садрже више информација од позитивних израза. Разлог томе могао би се тражити у нашој еволутивној историји. За сва жива бића одувек је најважније било препознати опасност. Морала су да брзо реагују на ризике. Сем тога, желели су да и друге упозоре на опасност. Зато је било од животног значаја да се информација пренесе што је брже могуће. Требало је пружити што већи број информација са што мање речи. Иначе, негативан језик нема stvarne предности. Ово је сваком лако замислити. Људи који се искључиво изражавају на негативан начин нису баш омиљени. Осим тога, негативан језик утиче на наше емотивно стање. Позитиван језик, насупрот томе, може имати позитивне ефекте. Људи са позитивним начином формулисања мисли имају у каријери више успеха. Према томе - потребно је да језик користимо опрезније. Јер ми смо ти који бирамо којим ћемо се вокабуларом служити. А кроз језик стварамо своју реалност. Према томе: Говорите позитивно!
Да ли си знао?
Марати спада у индоиранске језике. Говори се у западној и централној Индији. Марати је матерњи језик за више од 70 милиона људи. Тиме се убраја међу 20 језика с највише говорника на свету. Марати користи исто писмо којим се пише и у језику хинду. У овом словном писму сваки знак представља тачно један глас. Има 12 самогласника и 36 сугласника. Бројеви су релативно сложени. Од 1 до 100 постоји за сваки број једна посебна реч. Зато се сваки број мора појединачно учити. Марати се дели на 42 различита дијалекта. Они много говоре о развоју језика. Још једна од одлика језика марати је његова дуга књижевна традиција. Има текстова старих преко 1000 година. Ко се занима за историју Индије, треба да се позабави језиком маратхи!