Рјечник

sr Везници 3   »   ad Зэпххэр 3

96 [деведесет и шест]

Везници 3

Везници 3

96 [тIокIиплIырэ пшIыкIухырэ]

96 [tIokIiplIyrje pshIykIuhyrje]

Зэпххэр 3

[Zjephhjer 3]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски адигхе Игра Више
Ја устајем чим будилник зазвони. С-х-аты- -ъ---р---о-,-с-к-эт----. С------- к----------- с---------- С-х-а-ы- к-ы-э-э-е-у- с-к-э-э-ж-. --------------------------------- Сыхьатыр къызэрэтеоу, сыкъэтэджы. 0
Sy-'a----k-z---jeteo-, --k-et--d-h-. S------- k------------ s------------ S-h-a-y- k-z-e-j-t-o-, s-k-e-j-d-h-. ------------------------------------ Syh'atyr kyzjerjeteou, sykjetjedzhy.
Ја постајем уморан / уморна чим требам учити. Зы-орэ--э--ъэ--эн ---- з--ъ-р-м, с- -ы---пш--. З----- з--------- ф--- з-------- с- с--------- З-г-р- з-з-ъ-ш-э- ф-е- з-х-у-э-, с- с-к-э-ш-ы- ---------------------------------------------- Зыгорэ зэзгъэшIэн фаеу зыхъурэм, сэ сыкъэпшъы. 0
Zy-o----------e--Ij------- zy-ur-e----je------p-h-. Z------ z------------ f--- z-------- s-- s--------- Z-g-r-e z-e-g-e-h-j-n f-e- z-h-r-e-, s-e s-k-e-s-y- --------------------------------------------------- Zygorje zjezgjeshIjen faeu zyhurjem, sje sykjepshy.
Ја престајем радити чим напуним 60. Илъ---т-ок--щ с-зэ--х--у, I-- -I--ы- ---г----ж----. И---- т------ с---------- I-- ш----- щ------------- И-ъ-с т-о-I-щ с-з-р-х-о-, I-ф ш-э-ы- щ-з-ъ-т-ж-ы-т- --------------------------------------------------- Илъэс тIокIищ сызэрэхъоу, Iоф шIэныр щызгъэтыжьыщт. 0
I---- -----ishh s-z-er-e--u--I-f------ny- --hy---e---h'ys-h-. I---- t-------- s----------- I-- s------- s------------------ I-j-s t-o-I-s-h s-z-e-j-h-u- I-f s-I-e-y- s-h-z-j-t-z-'-s-h-. ------------------------------------------------------------- Iljes tIokIishh syzjerjehou, Iof shIjenyr shhyzgjetyzh'yshht.
Када ћете позвати? Сыд--ъ-а -к--з----щт-р? С------- у------------- С-д-г-у- у-ъ-з-т-о-т-р- ----------------------- Сыдигъуа укъызытеощтыр? 0
Sy--g-a-u-yzy-e-------? S------ u-------------- S-d-g-a u-y-y-e-s-h-y-? ----------------------- Sydigua ukyzyteoshhtyr?
Чим будем имао / имала тренутак слободног времена. У-х--э --тIэ----ныIэми, сиIэ з-рэхъо-. У----- , т----- н------ с--- з-------- У-х-т- , т-э-I- н-I-м-, с-I- з-р-х-о-. -------------------------------------- Уахътэ , тIэкIу ныIэми, сиIэ зэрэхъоу. 0
Uaht---, tIjekI----Ije--------e-z--rj----. U----- , t------ n------- s---- z--------- U-h-j- , t-j-k-u n-I-e-i- s-I-e z-e-j-h-u- ------------------------------------------ Uahtje , tIjekIu nyIjemi, siIje zjerjehou.
Он ће звати чим буде имао нешто времена. А- (-ъ--ъ--г-)-къ-зы--о----,-уа--т-- ---к----ы--ми, иIэ-з--эхъ-у. А- (---------- к------------ у------ т----- н------ и-- з-------- А- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-ы-е-щ-ы-, у-х-т-, т-э-I- н-I-м-, и-э з-р-х-о-. ----------------------------------------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къызытеощтыр, уахътэ, тIэкIу ныIэми, иIэ зэрэхъоу. 0
Ar-(-u--y-- -yz----s-ht-r- -a-t----tIjek-u n---emi, -I----jerjeh-u. A- (------- k------------- u------ t------ n------- i--- z--------- A- (-u-f-g- k-z-t-o-h-t-r- u-h-j-, t-j-k-u n-I-e-i- i-j- z-e-j-h-u- ------------------------------------------------------------------- Ar (hulfyg) kyzyteoshhtyr, uahtje, tIjekIu nyIjemi, iIje zjerjehou.
Колико дуго ћете радити? Б-р----ф---I-щ-а? Б--- I-- п------- Б-р- I-ф п-I-щ-а- ----------------- Бэрэ Iоф пшIэщта? 0
B-erje---- pshIjesh-ta? B----- I-- p----------- B-e-j- I-f p-h-j-s-h-a- ----------------------- Bjerje Iof pshIjeshhta?
Ја ћу радити док будем могао / могла. Сэ-------э--о- -----т. С--------- I-- с------ С-л-э-I-ф- I-ф с-I-щ-. ---------------------- СэлъэкIыфэ Iоф сшIэщт. 0
Sj---ek----e ----s--I-esh-t. S----------- I-- s---------- S-e-j-k-y-j- I-f s-h-j-s-h-. ---------------------------- SjeljekIyfje Iof sshIjeshht.
Ја ћу радити док будем здрав / здрава. Сэ-сауфэ---ф -ш---т. С------- I-- с------ С-п-а-ф- I-ф с-I-щ-. -------------------- Сэпсауфэ Iоф сшIэщт. 0
Sj-ps--f-e--o- s---jesh--. S--------- I-- s---------- S-e-s-u-j- I-f s-h-j-s-h-. -------------------------- Sjepsaufje Iof sshIjeshht.
Он лежи у кревету уместо да ради. Ар-(-ъулъф---) -I-- х-лъ, -о--ыш----м-ыч---I-. А- (---------- п--- х---- I-- ы------ ы------- А- (-ъ-л-ф-г-) п-э- х-л-, I-ф ы-I-н-м ы-I-п-э- ---------------------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) пIэм хэлъ, Iоф ышIэным ычIыпIэ. 0
A---h-l--g- p-jem -j--- I-- -shI--n---ych---Ij-. A- (------- p---- h---- I-- y-------- y--------- A- (-u-f-g- p-j-m h-e-, I-f y-h-j-n-m y-h-y-I-e- ------------------------------------------------ Ar (hulfyg) pIjem hjel, Iof yshIjenym ychIypIje.
Она чита новине уместо да кува. А--(----ъ-ы-ъ--гъ--е-эм е---- -щ-р---а--м ы--ыпIэ. А- (---------- г------- е---- п---------- ы------- А- (-з-л-ф-г-) г-э-е-э- е-ж-, п-э-ы-ь-н-м ы-I-п-э- -------------------------------------------------- Ар (бзылъфыгъ) гъэзетэм еджэ, пщэрыхьаным ычIыпIэ. 0
A- -b-ylfyg) gj-z--j-m-ed-h-e- p----e-y-'--y- y--IypI-e. A- (-------- g-------- e------ p------------- y--------- A- (-z-l-y-) g-e-e-j-m e-z-j-, p-h-j-r-h-a-y- y-h-y-I-e- -------------------------------------------------------- Ar (bzylfyg) gjezetjem edzhje, pshhjeryh'anym ychIypIje.
Он седи у кафани уместо да иде кући. А---хъ--ъфы-------э--п-эм --эс----эм кIо-------ыч--п--. А- (---------- п--------- ч---- у--- к-------- ы------- А- (-ъ-л-ф-г-) п-в-щ-п-э- ч-э-, у-э- к-о-ь-н-м ы-I-п-э- ------------------------------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) пивэщапIэм чIэс, унэм кIожьыным ычIыпIэ. 0
Ar---ul--g) p------h-pI-e- -----s,-un----k-oz--y-ym-yc------e. A- (------- p------------- c------ u---- k--------- y--------- A- (-u-f-g- p-v-e-h-a-I-e- c-I-e-, u-j-m k-o-h-y-y- y-h-y-I-e- -------------------------------------------------------------- Ar (hulfyg) pivjeshhapIjem chIjes, unjem kIozh'ynym ychIypIje.
Колико ја знам, он станује овде. Сы-----ыг-у---м-----а- -ыщ щэ--эу. С------------------ а- м-- щ------ С-з-р-щ-г-у-з-м-I-, а- м-щ щ-п-э-. ---------------------------------- СызэрэщыгъуазэмкIэ, ар мыщ щэпсэу. 0
S---e-je-h----a----------ar-m-s-h---hj---j--. S----------------------- a- m---- s---------- S-z-e-j-s-h-g-a-j-m-I-e- a- m-s-h s-h-e-s-e-. --------------------------------------------- SyzjerjeshhyguazjemkIje, ar myshh shhjepsjeu.
Колико ја знам, његова жена је болесна. Сыз--э------зэ-к-------и---ь--ъусэ-(ишъ--) -ы---ж. С------------------ а- и---------- (------ с------ С-з-р-щ-г-у-з-м-I-, а- и-ъ-ь-г-у-э (-ш-у-) с-м-д-. -------------------------------------------------- СызэрэщыгъуазэмкIэ, ащ ишъхьагъусэ (ишъуз) сымадж. 0
S-zj---es-h--uazje-kI--,-a--- -s-h'agu--- -ishu-- --mad--. S----------------------- a--- i---------- (------ s------- S-z-e-j-s-h-g-a-j-m-I-e- a-h- i-h-'-g-s-e (-s-u-) s-m-d-h- ---------------------------------------------------------- SyzjerjeshhyguazjemkIje, ashh ishh'agusje (ishuz) symadzh.
Колико ја знам, он је незапослен. Сызэр-щ-----зэмк--- ар Iоф-Iэ----ъ. С------------------ а- I----------- С-з-р-щ-г-у-з-м-I-, а- I-ф-I-н-н-ъ- ----------------------------------- СызэрэщыгъуазэмкIэ, ар IофшIэнынчъ. 0
S-z-e---sh----a----k--e--a- I--sh-j--y-ch. S----------------------- a- I------------- S-z-e-j-s-h-g-a-j-m-I-e- a- I-f-h-j-n-n-h- ------------------------------------------ SyzjerjeshhyguazjemkIje, ar IofshIjenynch.
Ја сам преспавао / преспавала, иначе бих био тачан / била тачна. С- ---эчъ-я------ь- а-мыр-- иг--м -ык----------ъэ. С- с--------- н---- а------ и---- с--------------- С- с-х-ч-ы-г- н-х-, а-м-р-э и-ъ-м с-к-э-ы-т-ъ-г-э- -------------------------------------------------- Сэ сыхэчъыягъ нахь, армырмэ игъом сыкъэсыщтгъагъэ. 0
Sj- -yh--ch--a--n-h----rm---je----m sy-j------tg----. S-- s---------- n---- a------- i--- s---------------- S-e s-h-e-h-j-g n-h-, a-m-r-j- i-o- s-k-e-y-h-t-a-j-. ----------------------------------------------------- Sje syhjechyjag nah', armyrmje igom sykjesyshhtgagje.
Ја сам пропустио / пропустила аутобус, иначе бих био тачан / била тачна. С---в-обусыр-бл-с-I-пщ--ъ -ахь- --м--м----ъо--сы---с---ыгъ-. С- а-------- б----------- н---- а------ и---- с------------- С- а-т-б-с-р б-э-т-у-щ-г- н-х-, а-м-р-э и-ъ-м с-к-э-ы-т-г-э- ------------------------------------------------------------ Сэ автобусыр блэстIупщыгъ нахь, армырмэ игъом сыкъэсыщтыгъэ. 0
S---av--b-s-- -l-e--I-ps-hyg -a-'- ---y-mje------sy--esy--ht--je. S-- a-------- b------------- n---- a------- i--- s--------------- S-e a-t-b-s-r b-j-s-I-p-h-y- n-h-, a-m-r-j- i-o- s-k-e-y-h-t-g-e- ----------------------------------------------------------------- Sje avtobusyr bljestIupshhyg nah', armyrmje igom sykjesyshhtygje.
Ја нисам нашао / нашла пут, иначе бих био тачан / била тачна. Сэ------- згъ-т-г-э- --х-, ар--рм- и---м ---ъ-сыщ-г-аг-э. С- г----- з--------- н---- а------ и---- с--------------- С- г-о-у- з-ъ-т-г-э- н-х-, а-м-р-э и-ъ-м с-к-э-ы-т-ъ-г-э- --------------------------------------------------------- Сэ гъогур згъотыгъэп нахь, армырмэ игъом сыкъэсыщтгъагъэ. 0
S-e g-gur---o---je-----'--a-my--j---g----y-je--s-htg---e. S-- g---- z-------- n---- a------- i--- s---------------- S-e g-g-r z-o-y-j-p n-h-, a-m-r-j- i-o- s-k-e-y-h-t-a-j-. --------------------------------------------------------- Sje gogur zgotygjep nah', armyrmje igom sykjesyshhtgagje.

Језик и математика

Размишљање и језик иду руку под руку. Они једно на друго врше утицај. Језичке структуре утичу на наше мисаоне структуре. У неким језицима, на пример, не постоје речи којима се означавају бројеви. Они који се овим језицима служе не разумеју концепт бројева. Зато математика и језици такође на неки начин иду руку под руку. Граматичке и математичке структуре су често врло сличне. Неки научници су мишљења да се на сличан начин и обрађују. Они верују да је центар за говор такође одговоран и за математику. Могао би да помогне мозгу да рачуна. Ипак, најновије студије показују нешто сасвим друго. Оне показују да мозак математику обрађује без језика. Научници вршили испитивања на три човека. Мозак све три особе је био повређен. И центар за говор је био повређен. Испитаници су имали страховите проблеме са говором. Нису били у стању ни да формулишу једноставне реченице. Такође нису били у стању да разумеју речи. После језичног теста требало је да испитаници решавају тест из математике. Неки од задатих проблема били су врло комплексни. Ипак, испитаници су их решили. Резултати поменуте студије врло су занимљиви. Они нам показују да се математика не кодира речима. Могуће је да математика и језици имају заједничку основу. И једно и друго се обрађују у истом центру. Али, математику није нужно најпре преводити у речи. Можда се математика и језик заједно развијају ... Кад је развој мозга завршен, они онда егзистирају одвојено!