Рјечник

sr У природи   »   eo En la naturo

26 [двадесет и шест]

У природи

У природи

26 [dudek ses]

En la naturo

Изаберите како желите да видите превод:   
српски есперанто Игра Више
Видиш ли тамо кулу? Ĉu -i vi-as-l-----on--ie? Ĉ- v- v---- l- t---- t--- Ĉ- v- v-d-s l- t-r-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la turon tie? 0
Видиш ли тамо планину? Ĉ- v- v-d-s ---m-nt--o- -ie? Ĉ- v- v---- l- m------- t--- Ĉ- v- v-d-s l- m-n-a-o- t-e- ---------------------------- Ĉu vi vidas la montaron tie? 0
Видиш ли тамо село? Ĉu------d---la v-laĝ---t-e? Ĉ- v- v---- l- v------ t--- Ĉ- v- v-d-s l- v-l-ĝ-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? 0
Видиш ли тамо реку? Ĉu--i ---as-l----v--o--ti-? Ĉ- v- v---- l- r------ t--- Ĉ- v- v-d-s l- r-v-r-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la riveron tie? 0
Видиш ли тамо мост? Ĉu -i-----s l-----ton --e? Ĉ- v- v---- l- p----- t--- Ĉ- v- v-d-s l- p-n-o- t-e- -------------------------- Ĉu vi vidas la ponton tie? 0
Видиш ли тамо језеро? Ĉ- vi-v---------a-on----? Ĉ- v- v---- l- l---- t--- Ĉ- v- v-d-s l- l-g-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la lagon tie? 0
Она птица тамо ми се свиђа. T-- b-rdo p-aĉa--a- m-. T-- b---- p----- a- m-- T-u b-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu birdo plaĉas al mi. 0
Оно дрво тамо ми се свиђа. Tiu -rb--plaĉ-s al-m-. T-- a--- p----- a- m-- T-u a-b- p-a-a- a- m-. ---------------------- Tiu arbo plaĉas al mi. 0
Овај камен овде ми се свиђа. Ĉ----u-ŝ-ono --aĉas ---mi. Ĉ----- ŝ---- p----- a- m-- Ĉ---i- ŝ-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. 0
Онај парк тамо ми се свиђа. Ti------- p-------- -i. T-- p---- p----- a- m-- T-u p-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu parko plaĉas al mi. 0
Онај врт тамо ми се свиђа. Tiu--a------pl-ĉas-a- m-. T-- ĝ------ p----- a- m-- T-u ĝ-r-e-o p-a-a- a- m-. ------------------------- Tiu ĝardeno plaĉas al mi. 0
Овај цвет овде ми се свиђа. Ĉ---iu------ -------al -i. Ĉ----- f---- p----- a- m-- Ĉ---i- f-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. 0
Мислим да је лепо. Mi-t----- ---n ---e-a. M- t----- t--- b------ M- t-o-a- t-o- b-l-t-. ---------------------- Mi trovas tion beleta. 0
Мислим да је интересантно. M- t---as---on---ter---. M- t----- t--- i-------- M- t-o-a- t-o- i-t-r-s-. ------------------------ Mi trovas tion interesa. 0
Мислим да је прелепо. Mi t----s----- b--e-a. M- t----- t--- b------ M- t-o-a- t-o- b-l-g-. ---------------------- Mi trovas tion belega. 0
Мислим да је ружно. M- tr--as t-on--a--e-a. M- t----- t--- m------- M- t-o-a- t-o- m-l-e-a- ----------------------- Mi trovas tion malbela. 0
Мислим да је досадно. Mi ------ tio- t---. M- t----- t--- t---- M- t-o-a- t-o- t-d-. -------------------- Mi trovas tion teda. 0
Мислим да је страшно. Mi t----s-tion---rur-. M- t----- t--- t------ M- t-o-a- t-o- t-r-r-. ---------------------- Mi trovas tion terura. 0

Језици и изреке

Изреке постоје у сваком језику. Зато су оне важна одлика националног идентитета. У њима се одражавају вредности и норме једне земље. Оне имају општепознату, трајну форму - односно, не могу се мењати. Изреке су увек кратке и сажете. У њима се врло често употребљавају метафоре. Такође су многе од њих поетски конструисане. Већина изрека нам даје савете или објашњава правила понашања. Но неке од њих садрже у себи отворену критику. У њима се такође врло често употребљавају стереотипове. У њима се, дакле, ради о наводно типичним карактеристикама земаља и народа. Изреке имају дугу традицију. Аристотел их је хвалио, називајући их малим мудростима. Оне су важно стилско средство и у реторици и у књижевности. Њихова посебност је у томе да не губе на актуелности. У лингвистици постоји дисциплина која се бави само њима. Многе изреке постоје у неколиким језицима. При том могу бити лексички сличне. У том случају они који говоре различитим језиком употребљавају исте речи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Друге изреке су семантички сличне. Оне исту идеју изражавају различитим речима. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Изреке нам помажу у бољем разумевању људи и култура. Најинтересантније су изреке које налазимо широм света. Оне се односе на “важне” теме из људског живота. Оне, дакле, обрађују универзална искуства. Оне нам показују да смо слични - без обзира којим језиком говоримо.
Да ли си знао?
Латвијски спада у источну групу балтичких језика. Говори га више од 2 милиона људи. Латвијски је с литванским у најужем сродству. Ипак, ова два језика нису пуно слични. Може се, значи, десити да се један Литванац и један Латвијац споразумевају на руском. И структура латвијског језика је мање архаична од литванског. У традиционалним песмама и стиховима има још пуно старинских елемената. Они указују на сродност латвијског у односу на литвански. Латвијски лексички фонд је веома занимљиво структуриран. Садржи пуно речи из других језика. Као на пример из немачког, шведског, руског или енглеског. Али неке речи су такође тек недавно створене јер су до сада једноставно недостајале у језику. Латвијски се пише латиничним словима и нагласак је на првом слогу у речи. Граматика познаје пуно посебности којих нема у другим језицима. Граматичка правила су, међутим, увек јасна и недвосмислена.