Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   sv stor – liten

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sextioåtta]

stor – liten

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Suedeză Joaca Mai mult
mare şi mic s------- -i--n s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Elefantul este mare. Ele-----n-är --or. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Şoarecele este mic. M---n är--iten. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
întunecat şi luminos mö-- ----l--s m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Noaptea este întunecată. N-t--n -r-m---. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Ziua este luminoasă. Da--n -r lj-s. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
bătrân şi tânăr g-------c--ung g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. V-r-farfar /--or-ar är m-cke----m--l. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Fö- 7--år se-a--v-r ha--ä-nu-u-g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
frumos şi urât vacker-o-- --l v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Fluturele este frumos. F--r--e- ä---a-ke-. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Păianjenul este urât. Spind-l- -r f--. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
gras şi slab tjoc--o-h----l t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. E- k--n---på-1-0-----r-t---k. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. E- -an p- 50 k- är -ma-. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
scump şi ieftin dy--och---l-ig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Maşina este scumpă. B---n--- -y-. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Ziarul este ieftin. T--n--g---är-b-l--g. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.