Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   sv stor – liten

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sextioåtta]

stor – liten

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Suedeză Joaca Mai mult
mare şi mic stor-oc--lit-n s--- o-- l---- s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Elefantul este mare. Ele-ante---r ----. E-------- ä- s---- E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Şoarecele este mic. M---n-är-li--n. M---- ä- l----- M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
întunecat şi luminos m--k --- -jus m--- o-- l--- m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Noaptea este întunecată. N-tt-n ä- -ör-. N----- ä- m---- N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Ziua este luminoasă. Da--n är lj-s. D---- ä- l---- D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
bătrân şi tânăr g---a--o-h -ng g----- o-- u-- g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. V----ar-ar / mo-f-r -----c-------m--. V-- f----- / m----- ä- m----- g------ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. För -0-år sed-n -a----n än-u-u-g. F-- 7- å- s---- v-- h-- ä--- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
frumos şi urât vac-er ------l v----- o-- f-- v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Fluturele este frumos. F----len är--a-k-r. F------- ä- v------ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Păianjenul este urât. Sp-----n-ä--f--. S------- ä- f--- S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
gras şi slab t--ck---h-s-al t---- o-- s--- t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. E- --i--a-p-------g-----j---. E- k----- p- 1-- k- ä- t----- E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. E--m-n ---5- -- ---s--l. E- m-- p- 5- k- ä- s---- E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
scump şi ieftin dy- o-- -----g d-- o-- b----- d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Maşina este scumpă. B-le- -r---r. B---- ä- d--- B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Ziarul este ieftin. Ti---n--n--r----li-. T-------- ä- b------ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.