Розмовник

uk Читати і писати   »   ko 읽고 쓰기

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська корейська Відтворити більше
Я читаю. 저- --요. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-o-e---i-g-e---. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Я читаю літеру. 저- 글-를-읽-요. 저- 글-- 읽--- 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
jeo-eu----u------l-----e-y-. j------ g--------- i-------- j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Я читаю слово. 저--단어를 읽-요. 저- 단-- 읽--- 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j---e-------eol-ul-ilg---yo. j------ d--------- i-------- j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Я читаю речення. 저---장을-읽어-. 저- 문-- 읽--- 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
jeoneun-mun------u--i-g--oyo. j------ m---------- i-------- j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Я читаю лист. 저는-편지를 읽-요. 저- 편-- 읽--- 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
jeo--u--pye--jile-l ilg---yo. j------ p---------- i-------- j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Я читаю книгу. 저는-책- --요. 저- 책- 읽--- 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j-one-- c--e----l---g-eoyo. j------ c-------- i-------- j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Я читаю. 저는 -어-. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
jeo-e-- ilg-e-yo. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Ти читаєш. 당신---어-. 당-- 읽--- 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dan-----e---il--e--o. d---------- i-------- d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Він читає. 그- ---. 그- 읽--- 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g-u-e-- -l--eoy-. g------ i-------- g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Я пишу. 저는 -요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-o---n--seo--. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Я пишу літеру. 저는 ----써요. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
jeoneu---e--ja-eu- sse--o. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Я пишу слово. 저는---를-써요. 저- 단-- 써-- 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j-------d----o---l-s-e--o. j------ d--------- s------ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Я пишу речення. 저는 --을-써-. 저- 문-- 써-- 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
j---e-n-m---a---e-- -seo--. j------ m---------- s------ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Я пишу лист. 저는 글자- 써-. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-oneu- --u-ja--ul -seoyo. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Я пишу книгу. 저는 책을 --. 저- 책- 써-- 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j---e-n cha-g-e-l sse--o. j------ c-------- s------ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Я пишу. 저는-써요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeoneun---eoy-. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Ти пишеш. 당신- --. 당-- 써-- 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d--gsin-e-n-ss--yo. d---------- s------ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Він пише. 그는--요. 그- 써-- 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
geuneun-------. g------ s------ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…