Розмовник

uk Читати і писати   »   no Lese og skrive

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [seks]

Lese og skrive

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Я читаю. J---le---. J-- l----- J-g l-s-r- ---------- Jeg leser. 0
Я читаю літеру. Jeg -es-r--- --k-tav. J-- l---- e- b------- J-g l-s-r e- b-k-t-v- --------------------- Jeg leser en bokstav. 0
Я читаю слово. J-g----e--et ord. J-- l---- e- o--- J-g l-s-r e- o-d- ----------------- Jeg leser et ord. 0
Я читаю речення. J-g---s----- se-n-ng. J-- l---- e- s------- J-g l-s-r e- s-t-i-g- --------------------- Jeg leser en setning. 0
Я читаю лист. J-----s-- e- b---. J-- l---- e- b---- J-g l-s-r e- b-e-. ------------------ Jeg leser et brev. 0
Я читаю книгу. J---l-se---i-b--. J-- l---- e- b--- J-g l-s-r e- b-k- ----------------- Jeg leser ei bok. 0
Я читаю. J-g--ese-. J-- l----- J-g l-s-r- ---------- Jeg leser. 0
Ти читаєш. D--leser. D- l----- D- l-s-r- --------- Du leser. 0
Він читає. H----e---. H-- l----- H-n l-s-r- ---------- Han leser. 0
Я пишу. J---skr-v-r. J-- s------- J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Я пишу літеру. J-- sk--v-- en-b--s-av. J-- s------ e- b------- J-g s-r-v-r e- b-k-t-v- ----------------------- Jeg skriver en bokstav. 0
Я пишу слово. Jeg s---v-r ------. J-- s------ e- o--- J-g s-r-v-r e- o-d- ------------------- Jeg skriver et ord. 0
Я пишу речення. J---sk-iv-r en s--n-ng. J-- s------ e- s------- J-g s-r-v-r e- s-t-i-g- ----------------------- Jeg skriver en setning. 0
Я пишу лист. J-- sk---e- e- br--. J-- s------ e- b---- J-g s-r-v-r e- b-e-. -------------------- Jeg skriver et brev. 0
Я пишу книгу. Je- s-r--er-----ok. J-- s------ e- b--- J-g s-r-v-r e- b-k- ------------------- Jeg skriver ei bok. 0
Я пишу. J-g --r-ver. J-- s------- J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Ти пишеш. D- s--i-e-. D- s------- D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Він пише. H-n--k---e-. H-- s------- H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…