Розмовник

uk Читати і писати   »   nn Reading and writing

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [seks]

Reading and writing

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Я читаю. E- le-. E- l--- E- l-s- ------- Eg les. 0
Я читаю літеру. Eg les -i- b-k-ta-. E- l-- e-- b------- E- l-s e-n b-k-t-v- ------------------- Eg les ein bokstav. 0
Я читаю слово. E--le--ei- -r-. E- l-- e-- o--- E- l-s e-t o-d- --------------- Eg les eit ord. 0
Я читаю речення. Eg---s-e- s-t-i-g. E- l-- e- s------- E- l-s e- s-t-i-g- ------------------ Eg les ei setning. 0
Я читаю лист. E----- -i-----v. E- l-- e-- b---- E- l-s e-t b-e-. ---------------- Eg les eit brev. 0
Я читаю книгу. E--l-- ei -ok. E- l-- e- b--- E- l-s e- b-k- -------------- Eg les ei bok. 0
Я читаю. Eg -e-. E- l--- E- l-s- ------- Eg les. 0
Ти читаєш. D--les. D- l--- D- l-s- ------- Du les. 0
Він читає. H------. H-- l--- H-n l-s- -------- Han les. 0
Я пишу. E- sk-iv. E- s----- E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Я пишу літеру. E--s---v--in-------v. E- s---- e-- b------- E- s-r-v e-n b-k-t-v- --------------------- Eg skriv ein bokstav. 0
Я пишу слово. E- ------e---o--. E- s---- e-- o--- E- s-r-v e-t o-d- ----------------- Eg skriv eit ord. 0
Я пишу речення. E- --ri- -- --t--ng. E- s---- e- s------- E- s-r-v e- s-t-i-g- -------------------- Eg skriv ei setning. 0
Я пишу лист. Eg s-r-v-e-- brev. E- s---- e-- b---- E- s-r-v e-t b-e-. ------------------ Eg skriv eit brev. 0
Я пишу книгу. Eg-sk-iv-ei bok. E- s---- e- b--- E- s-r-v e- b-k- ---------------- Eg skriv ei bok. 0
Я пишу. Eg--k---. E- s----- E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Ти пишеш. Du -k--v. D- s----- D- s-r-v- --------- Du skriv. 0
Він пише. Ha----riv. H-- s----- H-n s-r-v- ---------- Han skriv. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…