Розмовник

uk Читати і писати   »   he ‫קריאה וכתיבה‬

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

‫6 [שש]‬

6 [shesh]

‫קריאה וכתיבה‬

[qri'ah uktivah]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іврит Відтворити більше
Я читаю. ‫אני-ק-רא-/---‬ ‫אני קורא / ת.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת-‬ --------------- ‫אני קורא / ת.‬ 0
a------e--o-'et. ani qore/qor'et. a-i q-r-/-o-'-t- ---------------- ani qore/qor'et.
Я читаю літеру. ‫אני-ק-רא - ת -ו--‬ ‫אני קורא / ת אות.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת א-ת-‬ ------------------- ‫אני קורא / ת אות.‬ 0
ani --re/q-r'et---. ani qore/qor'et ot. a-i q-r-/-o-'-t o-. ------------------- ani qore/qor'et ot.
Я читаю слово. ‫-----ו---- ת--י-ה-‬ ‫אני קורא / ת מילה.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-ל-.- -------------------- ‫אני קורא / ת מילה.‬ 0
a-i --re/qor--t -i--h. ani qore/qor'et milah. a-i q-r-/-o-'-t m-l-h- ---------------------- ani qore/qor'et milah.
Я читаю речення. ‫------רא-/-ת מ-פט-‬ ‫אני קורא / ת משפט.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-פ-.- -------------------- ‫אני קורא / ת משפט.‬ 0
ani--ore/---'e- --s-pat. ani qore/qor'et mishpat. a-i q-r-/-o-'-t m-s-p-t- ------------------------ ani qore/qor'et mishpat.
Я читаю лист. ‫-ני -ו-א /-- -כ--.‬ ‫אני קורא / ת מכתב.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-ת-.- -------------------- ‫אני קורא / ת מכתב.‬ 0
a---q-r----r'-t mi--t--. ani qore/qor'et mikhtav. a-i q-r-/-o-'-t m-k-t-v- ------------------------ ani qore/qor'et mikhtav.
Я читаю книгу. ‫אנ--קורא-/-ת-ס-ר.‬ ‫אני קורא / ת ספר.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת ס-ר-‬ ------------------- ‫אני קורא / ת ספר.‬ 0
a-- --r---o-'-- s-f-r. ani qore/qor'et sefer. a-i q-r-/-o-'-t s-f-r- ---------------------- ani qore/qor'et sefer.
Я читаю. ‫--י--ו-א---ת.‬ ‫אני קורא / ת.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת-‬ --------------- ‫אני קורא / ת.‬ 0
ani ----/q-r-et. ani qore/qor'et. a-i q-r-/-o-'-t- ---------------- ani qore/qor'et.
Ти читаєш. ‫-ת / - --רא-----‬ ‫את / ה קורא / ת.‬ ‫-ת / ה ק-ר- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה קורא / ת.‬ 0
at-h--t-qo-e--o-'-t. atah/at qore/qor'et. a-a-/-t q-r-/-o-'-t- -------------------- atah/at qore/qor'et.
Він читає. ‫הוא--ו--.‬ ‫הוא קורא.‬ ‫-ו- ק-ר-.- ----------- ‫הוא קורא.‬ 0
h--qo-e. hu qore. h- q-r-. -------- hu qore.
Я пишу. ‫אנ- -ות----ת.‬ ‫אני כותב / ת.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת-‬ --------------- ‫אני כותב / ת.‬ 0
a-- kot-v/-o--v-t. ani kotev/kotevet. a-i k-t-v-k-t-v-t- ------------------ ani kotev/kotevet.
Я пишу літеру. ‫--י-כות- --ת----.‬ ‫אני כותב / ת אות.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת א-ת-‬ ------------------- ‫אני כותב / ת אות.‬ 0
an-----ev-----v-- ot. ani kotev/kotevet ot. a-i k-t-v-k-t-v-t o-. --------------------- ani kotev/kotevet ot.
Я пишу слово. ‫א-- --ת- / - -י---‬ ‫אני כותב / ת מילה.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-ל-.- -------------------- ‫אני כותב / ת מילה.‬ 0
a-i-k---v/-o--ve--mil-h. ani kotev/kotevet milah. a-i k-t-v-k-t-v-t m-l-h- ------------------------ ani kotev/kotevet milah.
Я пишу речення. ‫-נ---ו-- --ת -ש--.‬ ‫אני כותב / ת משפט.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-פ-.- -------------------- ‫אני כותב / ת משפט.‬ 0
a-- k--ev/kotevet--i-----. ani kotev/kotevet mishpat. a-i k-t-v-k-t-v-t m-s-p-t- -------------------------- ani kotev/kotevet mishpat.
Я пишу лист. ‫א---כ--ב - ת-מכתב-‬ ‫אני כותב / ת מכתב.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-ת-.- -------------------- ‫אני כותב / ת מכתב.‬ 0
a-----t---kot---- m--hta-. ani kotev/kotevet mikhtav. a-i k-t-v-k-t-v-t m-k-t-v- -------------------------- ani kotev/kotevet mikhtav.
Я пишу книгу. ‫--- כות---------.‬ ‫אני כותב / ת ספר.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת ס-ר-‬ ------------------- ‫אני כותב / ת ספר.‬ 0
ani--o-----otevet s--er. ani kotev/kotevet sefer. a-i k-t-v-k-t-v-t s-f-r- ------------------------ ani kotev/kotevet sefer.
Я пишу. ‫-נ----ת- ----‬ ‫אני כותב / ת.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת-‬ --------------- ‫אני כותב / ת.‬ 0
ani k--e-/--te---. ani kotev/kotevet. a-i k-t-v-k-t-v-t- ------------------ ani kotev/kotevet.
Ти пишеш. ‫את-/ -----ב /--.‬ ‫את / ה כותב / ת.‬ ‫-ת / ה כ-ת- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה כותב / ת.‬ 0
a-ah/a----t---ko--ve-. atah/at kotev/kotevet. a-a-/-t k-t-v-k-t-v-t- ---------------------- atah/at kotev/kotevet.
Він пише. ‫הוא-כותב-‬ ‫הוא כותב.‬ ‫-ו- כ-ת-.- ----------- ‫הוא כותב.‬ 0
h- k-tev. hu kotev. h- k-t-v- --------- hu kotev.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…