Розмовник

uk Читати і писати   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

Edzhjen ykIi thjen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська адигейська Відтворити більше
Я читаю. С--седж-. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sje -----j-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Я читаю літеру. С- -----м-(-ьарыфы-] с-къед-э. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым] сыкъеджэ. 0
S-e ---vje--(--a-yfy-- ---ed--je. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Я читаю слово. С----щыI----ыкъ-д-э. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sje-g---hy--em-s----z---. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Я читаю речення. Сэ-----I--х---эм сы-ъ--ж-. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S-e gus-h--j--h-gj-- s-----h-e. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Я читаю лист. С- -----эм -е-ж-. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
S-e-p-s---e----dz-je. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Я читаю книгу. Сэ-----ъ----едж-. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
Sj- th-l-m ---z--e. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Я читаю. С----д--. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sje-s--zh--. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ти читаєш. О -ед--. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O ---zhj-. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Він читає. А--(х--лъфыг-] е-ж-. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-] е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ] еджэ. 0
Ar (-ul-yg- ed----. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Я пишу. С--сэ--э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S---sj---je. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Я пишу літеру. Сэ -ук----эт--. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sje----v-e --et--. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Я пишу слово. С---у-----сэ-хы. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sje-gu---yIje-sj-thy. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Я пишу речення. Сэ-г-щ-Iэ-хыг-- --т--. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sj- -ush-y-j---ygj- s-eth-. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Я пишу лист. С- п-сь-э ----ы. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sje p-s---e--je--y. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Я пишу книгу. С------ъ с--х-. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sje-t-y--sj--h-. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Я пишу. С--сэтхэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sj- ----hj-. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ти пишеш. О-отх-. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O ot-je. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
Він пише. Ар---ъу-ъф-гъ] -а-х-. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-] м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ] матхэ. 0
A------fyg)--at---. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…