Розмовник

uk Читати і писати   »   ka კითხვა და წერა

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Я читаю. ვკით--ლ--. ვკითხულობ. ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v--itk--l--. vk'itkhulob. v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Я читаю літеру. მ- ას-ს---ითხ-ლ-ბ. მე ასოს ვკითხულობ. მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m- --os-v--i-kh----. me asos vk'itkhulob. m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Я читаю слово. მე-სი--ვ-- -კი-ხ----. მე სიტყვას ვკითხულობ. მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- sit--vas--k'--k--l--. me sit'qvas vk'itkhulob. m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Я читаю речення. მე წ-ნადა-ე-ას---ითხულ--. მე წინადადებას ვკითხულობ. მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m- ---i--dade--s--k'it-hul-b. me ts'inadadebas vk'itkhulob. m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Я читаю лист. მე--ე--ლ- ვ---ხულობ. მე წერილს ვკითხულობ. მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m--t-'e---s --'----ul-b. me ts'erils vk'itkhulob. m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Я читаю книгу. მე ---ნ- -კით-უ-ო-. მე წიგნს ვკითხულობ. მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me-ts----- vk-----ulo-. me ts'igns vk'itkhulob. m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Я читаю. ვ-ითხულ--. ვკითხულობ. ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v--i---u-o-. vk'itkhulob. v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ти читаєш. შ-ნ-კი-ხ-ლ--. შენ კითხულობ. შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s-en-k'it-hul--. shen k'itkhulob. s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Він читає. ის--ითხუ----. ის კითხულობს. ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i- -'it-hu-o-s. is k'itkhulobs. i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Я пишу. ვწერ. ვწერ. ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt-'-r. vts'er. v-s-e-. ------- vts'er.
Я пишу літеру. მე --ოს-ვწ--. მე ასოს ვწერ. მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me -s-- vts'-r. me asos vts'er. m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Я пишу слово. მე-სიტყვა-----რ. მე სიტყვას ვწერ. მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m- --t---a- --s--r. me sit'qvas vts'er. m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Я пишу речення. მე--ინა-ა----- -წე-. მე წინადადებას ვწერ. მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m--t---nad--e--s--ts--r. me ts'inadadebas vts'er. m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Я пишу лист. მ- --რილს-ვწ--. მე წერილს ვწერ. მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me--s'e---- -ts'er. me ts'erils vts'er. m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Я пишу книгу. მე --გნს -წ-რ. მე წიგნს ვწერ. მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me ts'ig-- -ts---. me ts'igns vts'er. m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Я пишу. ვ---. ვწერ. ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v---e-. vts'er. v-s-e-. ------- vts'er.
Ти пишеш. შენ-წერ. შენ წერ. შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
shen t--e-. shen ts'er. s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Він пише. ის-წ-რს. ის წერს. ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is-t--e-s. is ts'ers. i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…