Розмовник

uk Читати і писати   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

‫6 [ستة]‬

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

[alqara'at walkitabat]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська арабська Відтворити більше
Я читаю. ‫-ن- ----.‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
a--- -a--a-a. a--- '------- a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Я читаю літеру. ‫-قر--حر-ـ-ا.‬ ‫---- ح------- ‫-ق-أ ح-ف-ً-.- -------------- ‫أقرأ حرفـًا.‬ 0
aq--a --fa-a. a---- h------ a-a-a h-f-n-. ------------- aqara hrfana.
Я читаю слово. ‫أ------مة-‬ ‫---- ك----- ‫-ق-أ ك-م-.- ------------ ‫أقرأ كلمة.‬ 0
aqar- kal-mat-. a---- k-------- a-a-a k-l-m-t-. --------------- aqara kalimata.
Я читаю речення. ‫-أق-أ جم-ة-‬ ‫ أ--- ج----- ‫ أ-ر- ج-ل-.- ------------- ‫ أقرأ جملة.‬ 0
'-q-a -am--ta. '---- j------- '-q-a j-m-a-a- -------------- 'aqra jamlata.
Я читаю лист. ‫ أ--أ رس--ة.‬ ‫ أ--- ر------ ‫ أ-ر- ر-ا-ة-‬ -------------- ‫ أقرأ رسالة.‬ 0
'a-ra--i-alata. '---- r-------- '-q-a r-s-l-t-. --------------- 'aqra risalata.
Я читаю книгу. ‫-أ-رأ-كتا-ً--‬ ‫ أ--- ك------- ‫ أ-ر- ك-ا-ً-.- --------------- ‫ أقرأ كتابًا.‬ 0
'aq-a -----n-. '---- k------- '-q-a k-a-a-a- -------------- 'aqra ktabana.
Я читаю. ‫----أق-أ-‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
a-a- 'aqr--a. a--- '------- a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Ти читаєш. ‫أ--َ -ق---- --تِ تق--ين-‬ ‫---- ت--- / أ--- ت------- ‫-ن-َ ت-ر- / أ-ت- ت-ر-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تقرأ / أنتِ تقرئين.‬ 0
a-- ---ra /-a-t ---r----a. a-- t---- / a-- t--------- a-t t-q-a / a-t t-q-i-y-a- -------------------------- ant taqra / ant tuqriiyna.
Він читає. ‫ه---ق-أ.‬ ‫-- ي----- ‫-و ي-ر-.- ---------- ‫هو يقرأ.‬ 0
h- ---ra--. h- y------- h- y-q-a-a- ----------- hw yaqra'a.
Я пишу. ‫-----كت--‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
a--a--akt--. a--- '------ a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Я пишу літеру. ‫أك-ب حر-ـ-ا.‬ ‫---- ح------- ‫-ك-ب ح-ف-ً-.- -------------- ‫أكتب حرفـًا.‬ 0
akat-b ------. a----- h------ a-a-a- h-f-n-. -------------- akatab hrfana.
Я пишу слово. ‫أكت---ل---‬ ‫---- ك----- ‫-ك-ب ك-م-.- ------------ ‫أكتب كلمة.‬ 0
ak-t-b kal--at-. a----- k-------- a-a-u- k-l-m-t-. ---------------- akatub kalimata.
Я пишу речення. ‫أ-ت--جم-ة.‬ ‫---- ج----- ‫-ك-ب ج-ل-.- ------------ ‫أكتب جملة.‬ 0
akat-b j-m---a. a----- j------- a-a-u- j-m-a-a- --------------- akatub jamlata.
Я пишу лист. ‫أ--- رسال-.‬ ‫---- ر------ ‫-ك-ب ر-ا-ة-‬ ------------- ‫أكتب رسالة.‬ 0
ak---- -a-a--t-. a----- r-------- a-a-u- r-s-l-t-. ---------------- akatub rasalata.
Я пишу книгу. ‫أ--ب---ابًا-‬ ‫---- ك------- ‫-ك-ب ك-ا-ً-.- -------------- ‫أكتب كتابًا.‬ 0
ak-t---k-aban-. a----- k------- a-a-u- k-a-a-a- --------------- akatub ktabana.
Я пишу. ‫أ-ا---ت--‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
an-a '--ta-. a--- '------ a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Ти пишеш. ‫أ-تَ-ت--ب --------كتبي--‬ ‫---- ت--- / أ--- ت------- ‫-ن-َ ت-ت- / أ-ت- ت-ت-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تكتب / أنتِ تكتبين.‬ 0
ant-ta--u- - -nt-t-----i-a. a-- t----- / a-- t--------- a-t t-k-u- / a-t t-k-a-i-a- --------------------------- ant taktub / ant taktabina.
Він пише. ‫-- يكت--‬ ‫-- ي----- ‫-و ي-ت-.- ---------- ‫هو يكتب.‬ 0
hw y-kt--. h- y------ h- y-k-a-. ---------- hw yaktab.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…