Розмовник

uk Читати і писати   »   sr Читати и писати

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Я читаю. Ja чита-. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja------. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Я читаю літеру. Ја чита- ј-дно --о-о. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja-čitam j--n- sl-vo. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Я читаю слово. Ја-ч-та- --дн--р-ч. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja-či-am jed---re-. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Я читаю речення. Ј---ит-м је-ну -еч-н-ц-. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J- -i--m ---n- -e--nicu. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Я читаю лист. Ја --та---е-но-пи-м-. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja--ita- jedno pis-o. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Я читаю книгу. Ј--читам ј--ну-књ--у. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J- čitam---dn---nj-g-. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Я читаю. Ја читам. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
J--či---. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ти читаєш. Ти ---аш. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T----ta-. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Він читає. Он-ч---. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O---i--. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Я пишу. Ја---ше-. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- -išem. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Я пишу літеру. Ј--п-ш-- ј--но-сло-о. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J- ------jedn--sl-vo. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Я пишу слово. Ј--пише- ј---у р-ч. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- pi-e- jednu-r-č. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Я пишу речення. Ј- -и-----ед-у -е-ен-цу. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-p--e- -e--- re--nicu. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Я пишу лист. Ја------ --дн---и--о. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- -i-em--e-no---s--. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Я пишу книгу. Ј- -и--м-ј--ну-к-и-у. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J- p-----jed-- --ji-u. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Я пишу. Ја-пи-ем. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja-pi-em. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ти пишеш. Т- пише-. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T--p--e-. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Він пише. О- п-ш-. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On----e. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…