Розмовник

uk Читати і писати   »   mk Читање и пишување

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шест]

6 [shyest]

Читање и пишување

[Chitaњye i pishoovaњye]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Я читаю. Ј-- ---ам. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Јas c-it--. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Я читаю літеру. Ј---чит-м-е-н--б-кв-. Ј-- ч---- е--- б----- Ј-с ч-т-м е-н- б-к-а- --------------------- Јас читам една буква. 0
Ј-s-chi----y--na--oo-va. Ј-- c----- y---- b------ Ј-s c-i-a- y-d-a b-o-v-. ------------------------ Јas chitam yedna bookva.
Я читаю слово. Јас--ита- -ден--бо-. Ј-- ч---- е--- з---- Ј-с ч-т-м е-е- з-о-. -------------------- Јас читам еден збор. 0
Јa- --i--- yed-en -b-r. Ј-- c----- y----- z---- Ј-s c-i-a- y-d-e- z-o-. ----------------------- Јas chitam yedyen zbor.
Я читаю речення. Ј-- чи----е-на р-чен-ца. Ј-- ч---- е--- р-------- Ј-с ч-т-м е-н- р-ч-н-ц-. ------------------------ Јас читам една реченица. 0
Ј-s chi-am ---na-r-ec-y--it--. Ј-- c----- y---- r------------ Ј-s c-i-a- y-d-a r-e-h-e-i-z-. ------------------------------ Јas chitam yedna ryechyenitza.
Я читаю лист. Ј-с--и----е--о -----. Ј-- ч---- е--- п----- Ј-с ч-т-м е-н- п-с-о- --------------------- Јас читам едно писмо. 0
Јas ---t-- yedno-p-smo. Ј-- c----- y---- p----- Ј-s c-i-a- y-d-o p-s-o- ----------------------- Јas chitam yedno pismo.
Я читаю книгу. Ј-- ч---м-ед-------а. Ј-- ч---- е--- к----- Ј-с ч-т-м е-н- к-и-а- --------------------- Јас читам една книга. 0
Јas-c--t-m y--na -n--ua. Ј-- c----- y---- k------ Ј-s c-i-a- y-d-a k-i-u-. ------------------------ Јas chitam yedna knigua.
Я читаю. Ј-с---там. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Ј-- c--tam. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Ти читаєш. Т- чи-аш. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti ch--a--. T- c------- T- c-i-a-h- ----------- Ti chitash.
Він читає. То- -ит-. Т-- ч---- Т-ј ч-т-. --------- Тој чита. 0
T-ј--h-ta. T-- c----- T-ј c-i-a- ---------- Toј chita.
Я пишу. Јас-п-ш-вам. Ј-- п------- Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Јa- p--h-----. Ј-- p--------- Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Я пишу літеру. Ј-с-пиш---м ед-а-б----. Ј-- п------ е--- б----- Ј-с п-ш-в-м е-н- б-к-а- ----------------------- Јас пишувам една буква. 0
Јas -isho--a- y--n- b-okva. Ј-- p-------- y---- b------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a b-o-v-. --------------------------- Јas pishoovam yedna bookva.
Я пишу слово. Ј-с п-ш--а---д-- ----. Ј-- п------ е--- з---- Ј-с п-ш-в-м е-е- з-о-. ---------------------- Јас пишувам еден збор. 0
Јas pish-ov-m-yedy-n -b-r. Ј-- p-------- y----- z---- Ј-s p-s-o-v-m y-d-e- z-o-. -------------------------- Јas pishoovam yedyen zbor.
Я пишу речення. Јас ----вам-е-н- реч---ца. Ј-- п------ е--- р-------- Ј-с п-ш-в-м е-н- р-ч-н-ц-. -------------------------- Јас пишувам една реченица. 0
Ј-s -i-h-o-a---e----ry-chy---tz-. Ј-- p-------- y---- r------------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a r-e-h-e-i-z-. --------------------------------- Јas pishoovam yedna ryechyenitza.
Я пишу лист. Ј-с-пи----м---но----мо. Ј-- п------ е--- п----- Ј-с п-ш-в-м е-н- п-с-о- ----------------------- Јас пишувам едно писмо. 0
Јas-p-shoo-a- yedno --sm-. Ј-- p-------- y---- p----- Ј-s p-s-o-v-m y-d-o p-s-o- -------------------------- Јas pishoovam yedno pismo.
Я пишу книгу. Јас---ш-в-м-е-н- --и-а. Ј-- п------ е--- к----- Ј-с п-ш-в-м е-н- к-и-а- ----------------------- Јас пишувам една книга. 0
Јa--pis----am--e--- k--g-a. Ј-- p-------- y---- k------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a k-i-u-. --------------------------- Јas pishoovam yedna knigua.
Я пишу. Ја----ш-ва-. Ј-- п------- Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Ј-s p-sh---a-. Ј-- p--------- Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Ти пишеш. Ти п-ш--а-. Т- п------- Т- п-ш-в-ш- ----------- Ти пишуваш. 0
Ti -ish---as-. T- p---------- T- p-s-o-v-s-. -------------- Ti pishoovash.
Він пише. Т---п---в-. Т-- п------ Т-ј п-ш-в-. ----------- Тој пишува. 0
To--p---o-va. T-- p-------- T-ј p-s-o-v-. ------------- Toј pishoova.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…