Розмовник

uk Читати і писати   »   bg Четене и писане

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

[Chetene i pisane]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська болгарська Відтворити більше
Я читаю. Аз ч---. Аз чета. А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A--ch---. Az cheta. A- c-e-a- --------- Az cheta.
Я читаю літеру. А- че-а-ед-а -ук-а. Аз чета една буква. А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
Az--het--y-d---b-k-a. Az cheta yedna bukva. A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Я читаю слово. Аз-ч--а --н- ---а. Аз чета една дума. А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
Az--het- y---a du-a. Az cheta yedna duma. A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Я читаю речення. Аз-че-- е--о--зреч-н--. Аз чета едно изречение. А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
Az ch----y-dno i--ec----e. Az cheta yedno izrechenie. A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Я читаю лист. А-----а-е--о-п--мо. Аз чета едно писмо. А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
Az -he-- yedn- -is--. Az cheta yedno pismo. A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Я читаю книгу. Аз чет- едн- -н-г-. Аз чета една книга. А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
Az chet--ye-na--nig-. Az cheta yedna kniga. A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Я читаю. А- -ета. Аз чета. А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A--c-e-a. Az cheta. A- c-e-a- --------- Az cheta.
Ти читаєш. Ти---т-ш. Ти четеш. Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
Ti ch--esh. Ti chetesh. T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
Він читає. Той чете. Той чете. Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
T-y---e--. Toy chete. T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Я пишу. А- --ш-. Аз пиша. А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az -is-a. Az pisha. A- p-s-a- --------- Az pisha.
Я пишу літеру. А----ш--е-на----в-. Аз пиша една буква. А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
Az-p-s-a ye--a--u--a. Az pisha yedna bukva. A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Я пишу слово. Аз ---а една д-м-. Аз пиша една дума. А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
A----s-a ---n----ma. Az pisha yedna duma. A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Я пишу речення. Аз -------н- и----ение. Аз пиша едно изречение. А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
A--p-sh- y-d-- -z--che-i-. Az pisha yedno izrechenie. A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Я пишу лист. А--п-ша е--о ----о. Аз пиша едно писмо. А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
Az-p--h--yedno----m-. Az pisha yedno pismo. A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Я пишу книгу. А- -и-а ед-а-к-ига. Аз пиша една книга. А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
A--pis-a ---n--kn--a. Az pisha yedna kniga. A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Я пишу. А--п-ша. Аз пиша. А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
A- -isha. Az pisha. A- p-s-a- --------- Az pisha.
Ти пишеш. Ти-п-шеш. Ти пишеш. Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti ---h-s-. Ti pishesh. T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
Він пише. То- п-ш-. Той пише. Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
To- --s-e. Toy pishe. T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…