Розмовник

uk Читати і писати   »   lv Lasīšana un rakstīšana

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська латиська Відтворити більше
Я читаю. E---a--. E- l---- E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Я читаю літеру. Es -----b-rt-. E- l--- b----- E- l-s- b-r-u- -------------- Es lasu burtu. 0
Я читаю слово. E--l-su vā---. E- l--- v----- E- l-s- v-r-u- -------------- Es lasu vārdu. 0
Я читаю речення. E---as- teiku-u. E- l--- t------- E- l-s- t-i-u-u- ---------------- Es lasu teikumu. 0
Я читаю лист. E- ---u--ē--uli. E- l--- v------- E- l-s- v-s-u-i- ---------------- Es lasu vēstuli. 0
Я читаю книгу. Es-la-- --āmat-. E- l--- g------- E- l-s- g-ā-a-u- ---------------- Es lasu grāmatu. 0
Я читаю. E---asu. E- l---- E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Ти читаєш. T- l---. T- l---- T- l-s-. -------- Tu lasi. 0
Він читає. V-ņš-las-. V--- l---- V-ņ- l-s-. ---------- Viņš lasa. 0
Я пишу. E--------. E- r------ E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Я пишу літеру. Es---k-tu-b-rtu. E- r----- b----- E- r-k-t- b-r-u- ---------------- Es rakstu burtu. 0
Я пишу слово. E--r--s-u ---du. E- r----- v----- E- r-k-t- v-r-u- ---------------- Es rakstu vārdu. 0
Я пишу речення. E--r-k--u-tei-umu. E- r----- t------- E- r-k-t- t-i-u-u- ------------------ Es rakstu teikumu. 0
Я пишу лист. Es ra-s-u-v--tul-. E- r----- v------- E- r-k-t- v-s-u-i- ------------------ Es rakstu vēstuli. 0
Я пишу книгу. Es --kst- gr--at-. E- r----- g------- E- r-k-t- g-ā-a-u- ------------------ Es rakstu grāmatu. 0
Я пишу. Es------u. E- r------ E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Ти пишеш. Tu -ak--i. T- r------ T- r-k-t-. ---------- Tu raksti. 0
Він пише. Viņš-r---t-. V--- r------ V-ņ- r-k-t-. ------------ Viņš raksta. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…