Розмовник

uk Читати і писати   »   da Læse og skrive

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [seks]

Læse og skrive

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська данська Відтворити більше
Я читаю. Je----s--. J-- l----- J-g l-s-r- ---------- Jeg læser. 0
Я читаю літеру. J----æs----t --gs---. J-- l---- e- b------- J-g l-s-r e- b-g-t-v- --------------------- Jeg læser et bogstav. 0
Я читаю слово. Je----s----t-o--. J-- l---- e- o--- J-g l-s-r e- o-d- ----------------- Jeg læser et ord. 0
Я читаю речення. J-- --s-r e--s-t--ng. J-- l---- e- s------- J-g l-s-r e- s-t-i-g- --------------------- Jeg læser en sætning. 0
Я читаю лист. Je- -æ--r e--b-e-. J-- l---- e- b---- J-g l-s-r e- b-e-. ------------------ Jeg læser et brev. 0
Я читаю книгу. J-g-l-se- -n bo-. J-- l---- e- b--- J-g l-s-r e- b-g- ----------------- Jeg læser en bog. 0
Я читаю. Jeg læse-. J-- l----- J-g l-s-r- ---------- Jeg læser. 0
Ти читаєш. Du-læ-e-. D- l----- D- l-s-r- --------- Du læser. 0
Він читає. H-- -æ--r. H-- l----- H-n l-s-r- ---------- Han læser. 0
Я пишу. J---s-river. J-- s------- J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Я пишу літеру. Je- -----er e- ---st--. J-- s------ e- b------- J-g s-r-v-r e- b-g-t-v- ----------------------- Jeg skriver et bogstav. 0
Я пишу слово. J-g sk-i-e- et ord. J-- s------ e- o--- J-g s-r-v-r e- o-d- ------------------- Jeg skriver et ord. 0
Я пишу речення. J---skriv-------ætn---. J-- s------ e- s------- J-g s-r-v-r e- s-t-i-g- ----------------------- Jeg skriver en sætning. 0
Я пишу лист. Je- ------r-e- -r--. J-- s------ e- b---- J-g s-r-v-r e- b-e-. -------------------- Jeg skriver et brev. 0
Я пишу книгу. Je--skr-v-r--n bog. J-- s------ e- b--- J-g s-r-v-r e- b-g- ------------------- Jeg skriver en bog. 0
Я пишу. Je- skr-v--. J-- s------- J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Ти пишеш. Du skr--er. D- s------- D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Він пише. H----kr----. H-- s------- H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…