Розмовник

uk Читати і писати   »   kk Reading and writing

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Я читаю. М-- оқимын. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me---q-m--. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Я читаю літеру. Ме- б-- әріп-оқимын. М-- б-- ә--- о------ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
M-- b-- är----q--ın. M-- b-- ä--- o------ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Я читаю слово. Ме- --- с-з ---м--. М-- б-- с-- о------ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
Men-bi--söz o-ïmın. M-- b-- s-- o------ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Я читаю речення. Мен ----с-й--- о-им-н. М-- б-- с----- о------ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
Men--i- sö-l----qïmı-. M-- b-- s----- o------ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Я читаю лист. Мен--ір-х-- --и-ын. М-- б-- х-- о------ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M-n bi- -at oqï--n. M-- b-- x-- o------ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Я читаю книгу. М-- -і---іт-п -----н. М-- б-- к---- о------ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
Me- --- -i--- oqï-ı-. M-- b-- k---- o------ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Я читаю. М-н оқи-ы-. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-n-o-ï---. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ти читаєш. С-н-----ың. С-- о------ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-- oq----. S-- o------ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Він читає. О- -қ---. О- о----- О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
Ol-oq---. O- o----- O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Я пишу. Ме--ж---м-н. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-- -a----n. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Я пишу літеру. М-- б-р -р---ж---м--. М-- б-- ә--- ж------- М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
Me- bir--r-p ---am--. M-- b-- ä--- j------- M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Я пишу слово. Ме- б--------а--м--. М-- б-- с-- ж------- М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
Men -ir-s-z --za---. M-- b-- s-- j------- M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Я пишу речення. Мен -ір--ө--е--жаз--ы-. М-- б-- с----- ж------- М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
Me- -ir-sö---m -a--m-n. M-- b-- s----- j------- M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Я пишу лист. Ме--б-р х-- -------. М-- б-- х-- ж------- М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Men---r x-t--a-amın. M-- b-- x-- j------- M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Я пишу книгу. М-н--------ап --за-ын. М-- б-- к---- ж------- М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men--ir ----p --z-m-n. M-- b-- k---- j------- M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Я пишу. М-- -а-ам-н. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-n -az--ı-. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ти пишеш. С-----з---ң. С-- ж------- С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-n-ja--s--. S-- j------- S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Він пише. Ол -а-ады. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
Ol -aza--. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…