‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   nn to need – to want to

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [sekstini]

to need – to want to

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية نينورسك تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Eg treng ei seng. Eg treng ei seng. 1
‫أريد أن أنام.‬ Eg vil sove. Eg vil sove. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Finst det ei seng her? Finst det ei seng her? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Eg treng ei lampe. Eg treng ei lampe. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Eg vil lese. Eg vil lese. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Finst det ei lampe her? Finst det ei lampe her? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Eg treng ein telefon. Eg treng ein telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Eg vil ringje. Eg vil ringje. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Finst det ein telefon her? Finst det ein telefon her? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Eg treng eit kamera. Eg treng eit kamera. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Eg vil ta bilete. Eg vil ta bilete. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Finst det eit kamera her? Finst det eit kamera her? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Eg treng ei datamaskin. Eg treng ei datamaskin. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Eg vil sende ein epost. Eg vil sende ein epost. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Finst det ei datamaskin her? Finst det ei datamaskin her? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Eg treng ein penn. Eg treng ein penn. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Eg vil skrive noko. Eg vil skrive noko. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Finst det eit ark og ein penn her? Finst det eit ark og ein penn her? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.