‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   bs trebati – htjeti

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البوسنية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Ja trebam krevet. Ja trebam krevet. 1
‫أريد أن أنام.‬ Ja hoću spavati. Ja hoću spavati. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Ima li ovdje krevet? Ima li ovdje krevet? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Ja trebam lampu. Ja trebam lampu. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Ja hoću čitati. Ja hoću čitati. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Ima li ovdje lampa? Ima li ovdje lampa? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Ja trebam telefon. Ja trebam telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Ja hoću telefonirati. Ja hoću telefonirati. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Ima li ovdje telefon? Ima li ovdje telefon? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Ja trebam jednu kameru. Ja trebam jednu kameru. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Ja hoću fotografisati. Ja hoću fotografisati. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Ima li ovdje kamera? Ima li ovdje kamera? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Ja trebam kompjuter. Ja trebam kompjuter. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Ja hoću da pošaljem email. Ja hoću da pošaljem email. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Ima li ovdje kompjuter? Ima li ovdje kompjuter? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Ja trebam hemijsku olovku. Ja trebam hemijsku olovku. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Ja hoću da pišem nešto. Ja hoću da pišem nešto. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.