‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   de brauchen – wollen

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الألمانية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Ich brauche ein Bett. Ich brauche ein Bett. 1
‫أريد أن أنام.‬ Ich will schlafen. Ich will schlafen. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Gibt es hier ein Bett? Gibt es hier ein Bett? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Ich brauche eine Lampe. Ich brauche eine Lampe. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Ich will lesen. Ich will lesen. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Gibt es hier eine Lampe? Gibt es hier eine Lampe? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Ich brauche ein Telefon. Ich brauche ein Telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Ich will telefonieren. Ich will telefonieren. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Gibt es hier ein Telefon? Gibt es hier ein Telefon? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Ich brauche eine Kamera. Ich brauche eine Kamera. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Ich will fotografieren. Ich will fotografieren. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Gibt es hier eine Kamera? Gibt es hier eine Kamera? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Ich brauche einen Computer. Ich brauche einen Computer. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Ich will eine E-Mail schicken. Ich will eine E-Mail schicken. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Gibt es hier einen Computer? Gibt es hier einen Computer? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Ich brauche einen Kuli. Ich brauche einen Kuli. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Ich will etwas schreiben. Ich will etwas schreiben. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.