Knjiga fraza

bs Kvar na autu   »   es Averías en el coche

39 [trideset i devet]

Kvar na autu

Kvar na autu

39 [treinta y nueve]

Averías en el coche

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski španski Igra Više
Gdje je sljedeća benzinska postaja? ¿Dón-e e--- -a---ó---a-ga------ra? ¿----- e--- l- p------ g---------- ¿-ó-d- e-t- l- p-ó-i-a g-s-l-n-r-? ---------------------------------- ¿Dónde está la próxima gasolinera?
Guma mi se probušila. T-n---u-- -ueda--in---da. T---- u-- r---- p-------- T-n-o u-a r-e-a p-n-h-d-. ------------------------- Tengo una rueda pinchada.
Možete li zamijeniti točak? ¿P-e-----ste-)--a-bia--l- r---a? ¿----- (------ c------ l- r----- ¿-u-d- (-s-e-) c-m-i-r l- r-e-a- -------------------------------- ¿Puede (usted) cambiar la rueda?
Trebam par litara dizela. N-ces--- -- pa--de lit-o------asól--. N------- u- p-- d- l----- d- g------- N-c-s-t- u- p-r d- l-t-o- d- g-s-l-o- ------------------------------------- Necesito un par de litros de gasóleo.
Nemam više benzina. M- -e--u--a-o sin--a-olina. M- h- q------ s-- g-------- M- h- q-e-a-o s-n g-s-l-n-. --------------------------- Me he quedado sin gasolina.
Imate li rezervni kanister? ¿T---- (u---d)----bi--n--e -eserv-? ¿----- (------ u- b---- d- r------- ¿-i-n- (-s-e-) u- b-d-n d- r-s-r-a- ----------------------------------- ¿Tiene (usted) un bidón de reserva?
Gdje mogu telefonirati? ¿-es---dónd- pu-do--l-mar (po-----éf----? ¿----- d---- p---- l----- (--- t--------- ¿-e-d- d-n-e p-e-o l-a-a- (-o- t-l-f-n-)- ----------------------------------------- ¿Desde dónde puedo llamar (por teléfono)?
Trebam vučnu službu. N------o un- -rú-. N------- u-- g---- N-c-s-t- u-a g-ú-. ------------------ Necesito una grúa.
Tražim radionicu. B--co ---t-ller-m--á--c-. B---- u- t----- m-------- B-s-o u- t-l-e- m-c-n-c-. ------------------------- Busco un taller mecánico.
Desila se nesreća. Ha-ha-----un -----en--. H- h----- u- a--------- H- h-b-d- u- a-c-d-n-e- ----------------------- Ha habido un accidente.
Gdje je najbliži telefon? ¿Dón-e-est- el-teléf-n--má- c--cano? ¿----- e--- e- t------- m-- c------- ¿-ó-d- e-t- e- t-l-f-n- m-s c-r-a-o- ------------------------------------ ¿Dónde está el teléfono más cercano?
Imate li sa sobom mobitel? ¿Ti--e -us--d---n (-eléf-no--mó--l? ¿----- (------ u- (--------- m----- ¿-i-n- (-s-e-) u- (-e-é-o-o- m-v-l- ----------------------------------- ¿Tiene (usted) un (teléfono) móvil?
Mi trebamo pomoć. Ne----ta--s-a-uda. N---------- a----- N-c-s-t-m-s a-u-a- ------------------ Necesitamos ayuda.
Pozovite doktora! ¡----- -u--e-) a -n---di--! ¡----- (------ a u- m------ ¡-l-m- (-s-e-) a u- m-d-c-! --------------------------- ¡Llame (usted) a un médico!
Pozovite policiju! ¡--a-e-(u-te-) - -a -o-i--a! ¡----- (------ a l- p------- ¡-l-m- (-s-e-) a l- p-l-c-a- ---------------------------- ¡Llame (usted) a la policía!
Vaše dokumente, molim. Su-do-u--nta-i-n- -or --vo-. S- d------------- p-- f----- S- d-c-m-n-a-i-n- p-r f-v-r- ---------------------------- Su documentación, por favor.
Vašu vozačku dozvolu, molim. S- -e--iso -e--o--u---- po----v--. S- p------ d- c-------- p-- f----- S- p-r-i-o d- c-n-u-i-, p-r f-v-r- ---------------------------------- Su permiso de conducir, por favor.
Vašu saobraćajnu dozvolu, molim. Su p-rmiso-----ir--la--ón, -or -avo-. S- p------ d- c----------- p-- f----- S- p-r-i-o d- c-r-u-a-i-n- p-r f-v-r- ------------------------------------- Su permiso de circulación, por favor.

Jezični talent beba

Već prije nego što su progovorile, bebe su znale mnogo o govorenju. To su pokazali različiti eksperimenti. U posebnim baby-laboratorijima istražuje se razvoj djece. Pritom se ispituje kako djeca uče jezik. Bebe su očigledno inteligentnije nego što smo dosad mislili. Već sa 6 mjeseci posjeduju mnogo jezičkih sposobnosti. Na primjer, prepoznaju svoj maternji jezik. Francuske i njemačke bebe drugačije reagiraju na tonove. Različiti naglasci uzrokuju različito ponašanje. Dakle, bebe osjećaju naglasak svog jezika. Jako mala djeca također mogu zapamtiti više riječi. Roditelji igraju veliku ulogu u jezičkom razvoju svojih beba. Budući da je bebama odmah nakon rođenja potrebna interakcija. Žele komunicirati s mamom i tatom. Interakcija mora biti popraćena pozitivnim emocijama. Roditelji ne smiju biti pod stresom dok pričaju sa svojom bebom. Takođe nije u redu ako s njima pričaju jako malo. Stres ili šutnja mogu imati negativne posljedice na bebe. Može se štetno utjecati na njihov razvoj jezika. Učenje za bebe počinje već u trbuhu! Na jezik reagiraju već prije svog rođenja. Mogu tačno osjetiti zvučne signale. Nakon rođenja ponovno prepoznaju te signale. Nerođena djeca čak uče ritam jezika. Glas svoje majke mogu čuti već u trbuhu. Dakle, s nerođenom djecom se može razgovarati. No ne valja pretjerivati... Dijete nakon rođenja ima dovoljno vremena za vježbanje.
Da li ste to znali?
Švedski spada u grupu sjevernogermanskih jezika. To je maternji jezik više od 8 miliona ljudi. Govori se u Švedskoj i djelimice u Finskoj. S Norvežanima se Šveđani mogu realativno bez problema sporazumijevati. Čak postoji miješani jezik koji povezuje elemente iz oba jezika. I sa Dancima je moguća konverzacija kad sagovornici jasno govore. Švedska abeceda ima 29 slova. Odlika švedskog je izražen sistem vokala. Dužina i kratkoća samoglasnika odlučuju o značenju jedne riječi. I visina tona igra u švedskom određenu ulogu. Švedske riječi i rečenice su općenito kratke. Red riječi u rečenici podliježe utvrđenim pravilima. Ni gramatika nije previše komplicirana. Strukture uglavnom liče onima iz engleskog jezika. Učite švedski, jer uopće nije tako težak!