Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   mk голем – мал

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski makedonski Igra Više
veliko i malo голе- и м-л г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-olyem i--al g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Slon je velik. С----т е г-л--. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S---ot----gu---e-. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Miš je malen. Гл-ше-от-- --л. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gul--shyet--- ye m-l. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
tamno i svijetlo теме----с---ол т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
tye-y---i -v-e--l t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Noć je tamna. Н------ т--н-. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nok--a -e t-e--a. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dan je svijetao. Д-н---е--в-т--. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D--not -e s-yet-l. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
staro i mlado с--р и-м--д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-- --m--d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Naš djed je jako star. Нашиот--е-- е--н-гу-ст--. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-----t ---d---e-mnoguo- s-ar. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Prije 70 godina bio je još mlad. П----7---о-и-и--е-е у--е м-а-. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pryed-7--g--din- b--s--e o--h-y- -l-d. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
lijepo i ružno у-а--и-грд у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o---v---g-rd o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Leptir je lijep. Пеперу--ат- е -ба--. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pyepyer-o----- -e -----a. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Pauk je ružan. П--а--- е--р-. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa-ak-t--- -urd. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
debelo i mršavo де--- и сл-б----ен-к д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d-e-yel - sl-- /-tye--k d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Žena od 100 kila je debela. Жена ---10---и-ог-ам- - -еб-ла. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ--n- s--100----ogu---i y- d--byela. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Muškarac od 50 kila je mršav. М----о--0-ки-ограми - -л--. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Maʐ-s- 50-k-l-g----i ---s-a-. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
skupo i jeftino с--- - е-тин с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
sk-- i--e-t-n s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto je skupo. Ав--м--илот-- ск--. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-t--o--lo------k--. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Novine su jeftine. В--н---- - ---и-. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-es-ik-t--e -e-ti-. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...