Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ka დიდი – პატარა

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
veliko i malo დი----ა---ტ--ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di-d------'a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Slon je velik. ს-ილო დი---. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp-ilo -id--. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Miš je malen. თ--ვი პ--არაა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t--v- -'--'-raa. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
tamno i svijetlo ბ---- -ა-ნათ--ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bne-i--- nate-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noć je tamna. ღ--ე -ნელ-ა. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gha-----el--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Dan je svijetao. დ------ე--ა. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d-h---atel--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
staro i mlado მ-------ა--ხ--გა---ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m-kh---- da a--a-ga-rda. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Naš djed je jako star. ჩ-ენ--ბ-ბ---მ--უცი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch--ni b--u---okhu----. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Prije 70 godina bio je još mlad. ს-მ-ცდა-------- --- -- --რ კი-ე- ახა-გაზ--ა -ყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sam--sda-----s-l----s'in is ----k--dev akha------a i--. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
lijepo i ružno ლ----ი-დ---შნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l----i-da us--o l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Leptir je lijep. პე--ლ- ლა-აზია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'ep-el- l-m----. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Pauk je ružan. ობ-ბა------. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o-oba--shn--. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
debelo i mršavo მ--ქა-ი -ა -ა---ა-ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-uk-n- da gamk----i m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Žena od 100 kila je debela. ა-კ-ლო-------ი ქა-- მ-უ-ანია. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
as-'i---r-mian--kali---uk-nia. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Muškarac od 50 kila je mršav. ო-მ-ც-აა-კ---გრა-ი--- ---ი--ა-ხ-ა-ი-. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
or-o-s---t----ogr-m-ani --a-si-gamk---r--. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
skupo i jeftino ძვ-რ- დ---ა-ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d-vi-- d- ---i d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Auto je skupo. მ-ნქ-ნა ძვ-რი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m---ana dz---ia. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Novine su jeftine. გ---თ--ია--ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ga-e---ia---. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...