Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ka დიდი – პატარა

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
veliko i malo დ--- -ა -ატა-ა დ--- დ- პ----- დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di-d---'-t'-ra d--- d- p------- d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Slon je velik. ს---ო -ი-ია. ს---- დ----- ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'i-o-d-dia. s----- d----- s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Miš je malen. თა--ი---ტა---. თ---- პ------- თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tagvi-p-a-'---a. t---- p--------- t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
tamno i svijetlo ბნ--ი-და--ათ-ლი ბ---- დ- ნ----- ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn--- -a --t-li b---- d- n----- b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noć je tamna. ღა---ბ-ე--ა. ღ--- ბ------ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gha-e-bn-lia. g---- b------ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Dan je svijetao. დღე ნ------. დ-- ნ------- დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dghe na-e---. d--- n------- d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
staro i mlado მო-უცი--- --ა-გ--რ-ა. მ----- დ- ა---------- მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m--hutsi-da----al-a--d-. m------- d- a----------- m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Naš djed je jako star. ჩ-ე----ა--ა --ხ-ც--. ჩ---- ბ---- მ------- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c--e-i--ab-a--o--utsia. c----- b---- m--------- c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Prije 70 godina bio je još mlad. ს---ც-ა-თი-წ-ის წინ ი- -ერ-კ-----ახ--გა-რდა -ყ-. ს--------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--- ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sam----aat- --'--- --'-- i- j-r-k---e--a----g-zrda --o. s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--- s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
lijepo i ružno ლა-აზი და-უშ-ო ლ----- დ- უ--- ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l-m-z- -----hno l----- d- u---- l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Leptir je lijep. პე--ლა -ა---ი-. პ----- ლ------- პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-e-'-la --mazi-. p------- l------- p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Pauk je ružan. ო---ა ---ო-. ო---- უ----- ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
obo-a u---oa. o---- u------ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
debelo i mršavo მსუ-ანი--ა-გა-ხდა-ი მ------ დ- გ------- მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
msu-a-- d------hd-ri m------ d- g-------- m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Žena od 100 kila je debela. ა-კილო---მი-ნი-ქა-- ------ი-. ა------------- ქ--- მ-------- ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
as-'---gra------ka-i --uka-i-. a-------------- k--- m-------- a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Muškarac od 50 kila je mršav. ორ-ოც-აა-----გ--მ-ა-- კა-- -----არ-ა. ო-------------------- კ--- გ--------- ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
orm------t-'-log--mian- k'--s--g-mkhdari-. o---------------------- k----- g---------- o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
skupo i jeftino ძვირ--და-იაფი ძ---- დ- ი--- ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d------d---api d----- d- i--- d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Auto je skupo. მან--ნა--ვ--ია. მ------ ძ------ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-n--n- -z-i-ia. m------ d------- m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Novine su jeftine. გა---ი -აფ-ა. გ----- ი----- გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g---t- i----. g----- i----- g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...