Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ca gran - petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski katalonski Igra Više
veliko i malo g--n --petit g--- i p---- g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Slon je velik. L’--e-a---é--gran. L-------- é- g---- L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Miš je malen. E---at-lí -s---ti-. E- r----- é- p----- E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
tamno i svijetlo f-s--i ---r f--- i c--- f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Noć je tamna. L---it-é---o--a. L- n-- é- f----- L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Dan je svijetao. E- --a-és-c---. E- d-- é- c---- E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
staro i mlado ve-l --j-ve v--- i j--- v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Naš djed je jako star. E----s-re---- é- -o-t-v--l. E- n----- a-- é- m--- v---- E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Fa----an-s e-car--era-----. F- 7- a--- e----- e-- j---- F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
lijepo i ružno bel- i---eig b--- i l---- b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Leptir je lijep. La-----l-o-- é--boni--. L- p-------- é- b------ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Pauk je ružan. L-a-a-----s llet--. L------- é- l------ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
debelo i mršavo gr---- p--m g--- i p--- g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Žena od 100 kila je debela. U---d-na d--c----q--los -s-gr-s-a. U-- d--- d- c--- q----- é- g------ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Un--om- de -inq----a-q-il-s é----im. U- h--- d- c-------- q----- é- p---- U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
skupo i jeftino ca- i ---at c-- i b---- c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Auto je skupo. E- -o-x--é--ca-. E- c---- é- c--- E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Novine su jeftine. E----ar- és -ar--. E- d---- é- b----- E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...