Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
veliko i malo ‫كب----ص-ي-‬ ‫كبير وصغير‬ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k--r wa-a-hir kbir wasaghir k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Slon je velik. ‫-ل--ل--ب---‬ ‫الفيل كبير.‬ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a---l-ka-i-u-. alfil kabirun. a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Miš je malen. ‫---أ--صغي-.‬ ‫الفأر صغير.‬ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a--ar----h-ra. alfar saghira. a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
tamno i svijetlo ‫م-ل--و--يئ‬ ‫مظلم ومضيئ‬ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m--lam----a-ia-a mzilam wamadiaya m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Noć je tamna. ‫-لل--ة مظلم-.‬ ‫الليلة مظلمة.‬ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
al---la----z-imat--. allaylat muzlimatan. a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Dan je svijetao. النه-ر--شرق النهار مشرق ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
alna--- m-shriq alnahar mushriq a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
staro i mlado ‫ط-عن--ي-ا-سن---اب‬ ‫طاعن في السن وشاب‬ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
taae-- -i---s-n- wa-h--an taaein fi alsini washaban t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Naš djed je jako star. ‫ج------ع- في-ا-سن (ع-و---‬ ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jdina---e-n fi als-n--(ejuza-. jdina taein fi alsini (ejuza). j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Prije 70 godina bio je još mlad. ‫--ب- --ع-- -ا-اً -ان شاباً-‬ ‫وقبل سبعين عاما- كان شابا-.‬ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqb- -a-e---ea---n -an ----aan. wqbl sabein eamaan kan shabaan. w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
lijepo i ružno ‫-ميل--ق---‬ ‫جميل وقبيح‬ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmi--waqa-a-h jmil waqabayh j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Leptir je lijep. ‫ا-ف--ش- -مي-ة-‬ ‫الفراشة جميلة.‬ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a-fa-a--a- --mi-at. alfarashat jamilat. a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Pauk je ružan. ‫ا--ن---ت -بي--‬ ‫العنكبوت قبيح.‬ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a-einkub------y--. aleinkubut qubyha. a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
debelo i mršavo ‫س--ن و-حي-‬ ‫سمين ونحيل‬ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
sm-n ----h--l smin wanahial s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Žena od 100 kila je debela. ‫إ-ر-ة--ز-ن- 1-0---ل--ي---ي--.‬ ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'im----t wa-a--a--0- k-lu----a-i-ata. 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata. '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Muškarac od 50 kila je mršav. ‫رجل -زن- 5- كيل--ه- --ي-.‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rjul w----h--0-kilu hu -ah-l. rjul waznuh 50 kilu hu nahil. r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
skupo i jeftino ‫غالٍ--اهظ-ا--من)ورخيص‬ ‫غال-(باهظ الثمن)ورخيص‬ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-a-i-(b-h--alt-amn)w-k-is ghalin(bahz althamn)wrkhis g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Auto je skupo. ‫--سيارة -ا----ا-ثم-.‬ ‫السيارة باهظة الثمن.‬ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
alsayaa-at --h------lt-a--a. alsayaarat bahizat althamna. a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Novine su jeftine. ‫ا-ص--ف--ر--ص--‬ ‫الصحيفة رخيصة.‬ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
als----t rakh----. alshifat rakhisat. a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...