Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   sl velik – majhen

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski slovenački Igra Više
veliko i malo v---k in--a-hen v---- i- m----- v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Slon je velik. S--n je vel-k. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miš je malen. Mi--j-----h--. M-- j- m------ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
tamno i svijetlo t---n in--vet-l t---- i- s----- t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Noć je tamna. N-č j---emn-. N-- j- t----- N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Dan je svijetao. Da- je-s-etel. D-- j- s------ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
staro i mlado star -n --ad s--- i- m--- s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Naš djed je jako star. Na- --d-k je---lo-st--. N-- d---- j- z--- s---- N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Pr---s--emde-e---i leti j- b-- š----a-. P--- s------------ l--- j- b-- š- m---- P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
lijepo i ružno lep-i- grd l-- i- g-- l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Leptir je lijep. M--u-j j- -ep. M----- j- l--- M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Pauk je ružan. P-j-- j--g-d. P---- j- g--- P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
debelo i mršavo d-be---n -uh d---- i- s-- d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Žena od 100 kila je debela. Žen--- s-sto k--am- ---d-be--. Ž----- s s-- k----- j- d------ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. M-šk--s -0--p--d-s-t-m-------mi je-suh. M---- s 5- (------------ k----- j- s--- M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
skupo i jeftino dr-g -- poceni d--- i- p----- d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Auto je skupo. Avt- -e drag. A--- j- d---- A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Novine su jeftine. Č--o--- je p-c-ni. Č------ j- p------ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...