Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski litvanski Igra Više
veliko i malo di----- i- m---s didelis ir mažas 0
Slon je velik. Dr------ y-- d------. Dramblys yra didelis. 0
Miš je malen. Pe-- y-- m---. Pelė yra maža. 0
tamno i svijetlo ta---- i- š-----s tamsus ir šviesus 0
Noć je tamna. Na---- y-- t----. Naktis yra tamsi. 0
Dan je svijetao. Di--- y-- š-----. Diena yra šviesi. 0
staro i mlado se--- i- j----s senas ir jaunas 0
Naš djed je jako star. Mū-- s------ y-- l---- s----. Mūsų senelis yra labai senas. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Pr--- s-------------- m--- j-- b--- d-- j-----. Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
lijepo i ružno gr---- i- b-----s gražus ir bjaurus 0
Leptir je lijep. Dr------ y-- g-----. Drugelis yra gražus. 0
Pauk je ružan. Vo--- y-- b------. Voras yra bjaurus. 0
debelo i mršavo st---- i- p----s storas ir plonas 0
Žena od 100 kila je debela. Mo------ s-------- 100 (š----) k--------- y-- s----. Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Vy---- s--------- 50 (p-----------) k--------- y-- p-----. Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
skupo i jeftino br----- i- p---s brangus ir pigus 0
Auto je skupo. Au--------- y-- b------. Automobilis yra brangus. 0
Novine su jeftine. La-------- y-- p----. Laikraštis yra pigus. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...