Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   fi iso – pieni

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski finski Igra Više
veliko i malo i-- ja ---ni iso ja pieni i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je velik. E----n--i ---iso. Elefantti on iso. E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Miš je malen. H---i o----eni. Hiiri on pieni. H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tamno i svijetlo p-m-- ja-----isa pimeä ja valoisa p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noć je tamna. Yö o- --m--. Yö on pimeä. Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dan je svijetao. Pä-v-----v-l--sa. Päivä on valoisa. P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
staro i mlado v---a-ja nuo-i vanha ja nuori v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Naš djed je jako star. Iso--äm-e----h--i---a-ha. Isoisämme on hyvin vanha. I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 ---t-a s---en--ä- -li-v-elä-nuo--. 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
lijepo i ružno k----- -a-r--a kaunis ja ruma k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Leptir je lijep. P-r-on----n--au--s. Perhonen on kaunis. P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pauk je ružan. H---h-kki -- rum-. Hämähäkki on ruma. H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
debelo i mršavo l-h--- ---l-i-a lihava ja laiha l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Žena od 100 kila je debela. Naine-,-j-k--p-in-a--0- -----, -- li----. Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. M--s- jok---ain-- 50 kil-a, on--a---. Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
skupo i jeftino k--l-s--a hal-a kallis ja halpa k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je skupo. A----on k-ll--. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. S--o-----t- on-h-lp-. Sanomalehti on halpa. S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...