Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   bg голям – малък

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
veliko i malo го--м ---а--к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol-a- - ---yk g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Slon je velik. С--нъ--- г---м. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S--n-t ---g--y-m. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Miš je malen. Мишка---е -алка. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-s---ta -e-ma-k-. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
tamno i svijetlo тъ--- ---в-т-л т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-men---s-et-l t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Noć je tamna. Н--т- е тъмн-. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Noshc-ta------mn-. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Dan je svijetao. Д---- --св-т-л. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Den--- -- s--ty-. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
staro i mlado ст---и --ад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
sta- ----ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Naš djed je jako star. Н-шия----д--е --о-о -т-р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N---i-at -yado-y--mn-g- -tar. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Prije 70 godina bio je još mlad. П---- 70-г---ни-е-бил---е ---д. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P--d--7- ----ni--e --l os--h--ml--. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
lijepo i ružno кр-си- и-г-оз-н к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k----v --g-o-en k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Leptir je lijep. Пе-----ат- е кр---ва. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe--ru-a-a-ye -rasi-a. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Pauk je ružan. Пая-ъ--- гр----. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-yak---y---ro---. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
debelo i mršavo деб---и-сл-б д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
de-el i -l-b d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Žena od 100 kila je debela. Ж--а-с-т-гл- -00 ---о-ра-а-е ---ел-. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-e-a - ----o -00 k-lo--am- -e --b-l-. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Muškarac od 50 kila je mršav. Мъ--с--е--о-50--ил-гра-а е--лаб. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My-h-s--eglo-50--i--gra-a--e---a-. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
skupo i jeftino с-ъ--и ев--н с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--- - ----in s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Auto je skupo. Кол--а------па. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K------y----yp-. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Novine su jeftine. В-стни----е-е----. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve---i--- y- -ev-in. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...