Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   id besar – kecil

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski indonežanski Igra Više
veliko i malo be--r d-- kec-l b---- d-- k---- b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Slon je velik. G---h-i-- -e-a-. G---- i-- b----- G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Miš je malen. Ti--s itu-k-ci-. T---- i-- k----- T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
tamno i svijetlo gelap -an-t-r--g g---- d-- t----- g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Noć je tamna. Mal-m---u --l-p. M---- i-- g----- M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Dan je svijetao. Sia---------r-ng. S---- i-- t------ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
staro i mlado t-- ------da t-- d-- m--- t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Naš djed je jako star. K---k-k--i-s-ng-- --a. K---- k--- s----- t--- K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70--a--- -ang-la---i- -a--h m---. 7- t---- y--- l--- i- m---- m---- 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
lijepo i ružno ca-t-k-da---elek c----- d-- j---- c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Leptir je lijep. K-pu-k--u --u-c---i-. K-------- i-- c------ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Pauk je ružan. Laba---ba -t---e--k. L-------- i-- j----- L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
debelo i mršavo ge--k d-n-ku--s g---- d-- k---- g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Žena od 100 kila je debela. Seor--g-wa---a -e-e-at 10- --l- i-u-gemuk. S------ w----- s------ 1-- k--- i-- g----- S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Seora-- p----s---ra--50---l--itu--ur--. S------ p--- s------ 5- k--- i-- k----- S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
skupo i jeftino m--a--d---m-r-h m---- d-- m---- m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Auto je skupo. Mobi- -tu m---l. M---- i-- m----- M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Novine su jeftine. Ko-a--i------ah. K---- i-- m----- K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...