Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
veliko i malo вялі---і м--е-ь-і в----- і м------- в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya--k- ----len-kі v------ і m------- v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Slon je velik. С----вялі-і. С--- в------ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S--n-v--lі--. S--- v------- S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Miš je malen. М-ш-мале---а-. М-- м--------- М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mysh mal-n’k--a. M--- m---------- M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
tamno i svijetlo цё-------ве--ы ц---- і с----- ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t---ny-і-s---ly t----- і s----- t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noć je tamna. Н-- ц-мн-я. Н-- ц------ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
Noch t-e-n-ya. N--- t-------- N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dan je svijetao. Дзе-ь с-е-лы. Д---- с------ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen’-s-e--y. D---- s------ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
staro i mlado ст-р--і------ы с---- і м----- с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st-r- - ma-ady s---- і m----- s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Naš djed je jako star. Н-ш д--------ельмі-ст--ы. Н-- д------ в----- с----- Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-s- -z-a---y- -e--------ry. N--- d-------- v----- s----- N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Prije 70 godina bio je još mlad. 70-г-до- на-ад-ё- б----шчэ -ал-ды. 7- г---- н---- ё- б-- я--- м------ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- ga-ou-na--d yon--yu--a-hc-- -al--y. 7- g---- n---- y-- b-- y------ m------ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
lijepo i ružno пр--ож--- -р-дкі п------ і б----- п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-y----y і--ryd-і p------- і b----- p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Leptir je lijep. М-т--ёк ---го--. М------ п------- М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Matyle--pr-go--y. M------ p-------- M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pauk je ružan. П--у----ы---. П---- б------ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P--u- b-----. P---- b------ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
debelo i mršavo тоўсты-- х-ды т----- і х--- т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to---y ---hu-y t----- і k---- t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Žena od 100 kila je debela. Ж-----а----о--100 кг ---ст-я. Ж------ в---- 1-- к- т------- Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z---c--na vag--u --0--g -ous----. Z-------- v----- 1-- k- t-------- Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Muškarac od 50 kila je mršav. М-жч-н- --го------------. М------ в---- 5- к- х---- М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M--hc--n- --go-u--0-kg --udy. M-------- v----- 5- k- k----- M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
skupo i jeftino д--а-- і -а--ы д----- і т---- д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--a-і --ta-ny d----- і t---- d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto je skupo. Аў---а--л- д--агі. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Aut--abі---d-r-gі. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Novine su jeftine. Г---та--а-ная. Г----- т------ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G----a--ann---. G----- t------- G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...