Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
veliko i malo Ве----- і м-л-й В------ і м---- В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve-yk----i m-l--̆ V------- i m----- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Slon je velik. Сло- -е--к-й. С--- в------- С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slon------y--. S--- v-------- S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Miš je malen. М-ш----лень--. М--- м-------- М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M---a----en-k-. M---- m-------- M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
tamno i svijetlo Те--ий-і яс--й Т----- і я---- Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te----̆ i-yasnyy̆ T------ i y------ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Noć je tamna. Н-ч--е--а. Н-- т----- Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Nic- temn-. N--- t----- N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Dan je svijetao. Д-н--яс---. Д--- я----- Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Denʹ---s-y-̆. D--- y------- D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
staro i mlado с-а-ий-- --лодий с----- і м------ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st-ry-̆-- ----dy-̆ s------ i m------- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Naš djed je jako star. Н-- -ід---же ---рий. Н-- д-- д--- с------ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na-- -i-----h- -tar--̆. N--- d-- d---- s------- N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Prije 70 godina bio je još mlad. 7- -ок-в ---у ві- --в-щ--молод-й. 7- р---- т--- в-- б-- щ- м------- 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7---o-iv-t----v-- bu- s---e--olody-̆. 7- r---- t--- v-- b-- s---- m-------- 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
lijepo i ružno г-р--й і ог--ний г----- і о------ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-rn-y̆ i--hydn-y̆ h------ i o------- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Leptir je lijep. М---л-к ------. М------ г------ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---ly- h-rnyy-. M------ h------- M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Pauk je ružan. Пав-к ---д-ий. П---- о------- П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P---- oh-dnyy̆. P---- o-------- P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
debelo i mršavo товст-й - ху-ий т------ і х---- т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t-vs--y̆ - -h-dyy̆ t------- i k------ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Žena od 100 kila je debela. Ж-н-----г-ю --0 -іло-рам - -о--та. Ж---- в---- 1-- к------- – т------ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z----a v-h----1-- ---ohr-- --t---ta. Z----- v----- 1-- k------- – t------ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Muškarac od 50 kila je mršav. Ч-ловік-в---ю -0 к-ло---м - -удий. Ч------ в---- 5- к------- – х----- Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-ol-v-k ----y--50 ki-oh--- –-khudyy̆. C------- v----- 5- k------- – k------- C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
skupo i jeftino Д-р-г-й - д-ш---й Д------ і д------ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do-ohy-̆ i de---vyy̆ D------- i d-------- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto je skupo. Авто---і-- доро--й. А--------- д------- А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avtomo-----d-ro--y-. A--------- d-------- A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Novine su jeftine. Г---та де-ев-. Г----- д------ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H-ze-a d--hev-. H----- d------- H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...