Manual de conversa

ca Al camp   »   em In nature

26 [vint-i-sis]

Al camp

Al camp

26 [twenty-six]

In nature

Tria com vols veure la traducció:   
català anglès (US) Engegar Més
Veus allà la torre? D- --u -e---h--to--r ---r-? D- y-- s-- t-- t---- t----- D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Veus allà la muntanya? D- --u see-t-e ----tain----r-? D- y-- s-- t-- m------- t----- D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Veus allà el poble? D--you -e----- v-lla--------? D- y-- s-- t-- v------ t----- D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Veus allà el riu? Do --- see-th--ri-er -h-re? D- y-- s-- t-- r---- t----- D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Veus allà el pont? D- -o----e --- bri--e--he-e? D- y-- s-- t-- b----- t----- D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Veus allà el llac? Do-y-- -ee t----a---th-r-? D- y-- s-- t-- l--- t----- D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
M’agrada aquell ocell. I--ik- -ha- -ird. I l--- t--- b---- I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
M’agrada aquell arbre. I-lik- -ha--t---. I l--- t--- t---- I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
M’agrada aquesta pedra. I--ik---hi--st-ne. I l--- t--- s----- I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
M’agrada aquell parc. I l----tha--p-rk. I l--- t--- p---- I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
M’agrada aquell jardí. I----e-t-a--gard-n. I l--- t--- g------ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
M’agrada aquesta flor. I -i-- th---flowe-. I l--- t--- f------ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Ho trobo bonic. I---nd--hat ---t--. I f--- t--- p------ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Em sembla interessant. I f--d -h----nt-r--t--g. I f--- t--- i----------- I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Ho trobo meravellós. I fi---th-t -or--ou-. I f--- t--- g-------- I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Em sembla lleig. I f-----ha- ug-y. I f--- t--- u---- I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Em sembla avorrit. I f------at--o---g. I f--- t--- b------ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Em sembla horrible. I----d that t-rrib--. I f--- t--- t-------- I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Llengües i refranys

Totes les llengües tenen dites i refranys. Els refranys representen una part fonamental en la identitat d'un país. En els refranys es reflecteixen els valors i costums nacionals. Generalment la seva forma és coneguda i fixa, no variable. Els refranys són sempre breus i concisos. Sovint hi ha metàfores als refranys. Molts refranys també estan construïts poèticament. Els refranys, majoritàriament, ens donen consells o regles de comportament. Però alguns també denoten una crítica evident. De manera bastant recurrent els refranys fan ús d'estereotips. Es refereixen llavors a certs trets presumptament típics d'altres països o pobles. Els refranys tenen una tradició molt llarga. Ja Aristòtil els elogiava veient-hi petites peces filosòfiques. Són un recurs estilístic important per la retòrica i la literatura. La seva major particularitat és que mai deixen de ser actuals. Una disciplina de la lingüística els estudia. Molts refranys existeixen en més d'un idioma. Es tracta de refranys lèxicament molt semblants. És a dir, els parlants de les diferents llengües hi utilitzen paraules molt semblants. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Altres refranys s'assemblen des del punt de vista semàntic. En aquest cas, un mateix contingut s'expressa mitjançant paraules diferents. Appeler un chat un chat, Dire al pane al pane e vino al vino (FR-IT). Així doncs, els refranys ens ajuden a comprendre altres pobles i cultures. Els refranys més interessants són aquells que es troben per tot el món. Ens mostren els ‘grans’ temes de la vida humana. Refranys que tematitzen experiències universals. Ens ensenyen que en el fons som tots iguals – parlem la llengua que parlem!
Sabia vostè que?
El letó forma part del subgrup de l’est de les llengües bàltiques, i el parlen més de 2 milions de persones. El letó està estretament relacionat amb el lituà. Tot i això, els dos idiomes no són gaire similars. Per això és possible trobar a un lituà i a un letó parlant en rus entre ells. L’estructura del letó és menys arcaica que la del lituà. Però encara es poden trobar varis elements antics a les cançons i els poemes tradicionals, els quals mostren la relació entre el letó i el lituà. El vocabulari letó està construït d’una manera molt interessant. Moltes de les seves paraules venen d’altres idiomes. Alguns d’aquests idiomes són l’alemany, el suec, el rus, o l’anglès. Algunes de les paraules s’han afegit recentment perquè el seu vocabulari mancava d’elles. El letó escrit utilitza l’alfabet llatí, i en la majoria dels casos accentúa la primera síl·laba. La seva gramàtica compta, a més, amb diverses característiques pròpies que no existeixen en altres idiomes. En canvi les seves normes són molt clares.