Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   pl W restauracji 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština polština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. P---o--- ----j--łk---. P------- s-- j-------- P-p-o-z- s-k j-b-k-w-. ---------------------- Poproszę sok jabłkowy. 0
Limonádu, prosím. Popr--z- lemonia--. P------- l--------- P-p-o-z- l-m-n-a-ę- ------------------- Poproszę lemoniadę. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. Popr--z--s-k-pomid----y. P------- s-- p---------- P-p-o-z- s-k p-m-d-r-w-. ------------------------ Poproszę sok pomidorowy. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Po--osz----el-s-ek cz--w----- w-na. P------- k-------- c--------- w---- P-p-o-z- k-e-i-z-k c-e-w-n-g- w-n-. ----------------------------------- Poproszę kieliszek czerwonego wina. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Po-r---ę-k-e----e- bi--eg- ---a. P------- k-------- b------ w---- P-p-o-z- k-e-i-z-k b-a-e-o w-n-. -------------------------------- Poproszę kieliszek białego wina. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Po-r--zę bu-el-ę --am----. P------- b------ s-------- P-p-o-z- b-t-l-ę s-a-p-n-. -------------------------- Poproszę butelkę szampana. 0
Máš rád ryby? Lub-sz--yby? L----- r---- L-b-s- r-b-? ------------ Lubisz ryby? 0
Máš rád hovězí maso? L-b--z w-łow--ę? L----- w-------- L-b-s- w-ł-w-n-? ---------------- Lubisz wołowinę? 0
Máš rád vepřové maso? L--is--wi-pr---in-? L----- w----------- L-b-s- w-e-r-o-i-ę- ------------------- Lubisz wieprzowinę? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. C--ia--y- - -hci---b-m-coś---- m-ę-a. C-------- / C--------- c-- b-- m----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś b-z m-ę-a- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Chc--łbym / -----ła----b-ki-t --rzyn. C-------- / C--------- b----- j------ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- b-k-e- j-r-y-. ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. C--iał--m-/ C-ciał--ym--o-- n- ----i- --zeb-----g- cz----. C-------- / C--------- c--- n- c- n-- t----- d---- c------ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś- n- c- n-e t-z-b- d-u-o c-e-a-. ---------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. 0
Chcete to s rýží? Chci---y-pa- / Ch-i--ab- -a---do-teg---y-? C------- p-- / C-------- p--- d- t--- r--- C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- r-ż- ------------------------------------------ Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? 0
Chcete to s těstovinama? C-ciałb- pan---Chci--a----ani -o--ego---k---n? C------- p-- / C-------- p--- d- t--- m------- C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- m-k-r-n- ---------------------------------------------- Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? 0
Chcete to s bramborami? C---ałb--p-n / --cia---y p-ni -- -------emn-ak-? C------- p-- / C-------- p--- d- t--- z--------- C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- z-e-n-a-i- ------------------------------------------------ Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? 0
To mi nechutná. To mi n-e s-a-uje. T- m- n-- s------- T- m- n-e s-a-u-e- ------------------ To mi nie smakuje. 0
To jídlo je studené. (T------z-n---jest -i--e. (--- J------- j--- z----- (-o- J-d-e-i- j-s- z-m-e- ------------------------- (To) Jedzenie jest zimne. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Ja----o--ie---m-wi---m---z-m-wia-am. J- t--- n-- z--------- / z---------- J- t-g- n-e z-m-w-a-e- / z-m-w-a-a-. ------------------------------------ Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!