Konverzační příručka

cs Minulý čas 2   »   pl Przeszłość 2

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština polština Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? Mu------ / M------- w----- p--------? Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? 0
Musel / musela jsi zavolat lékaře? Mu------ / M------- w----- l------? Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? 0
Musel / musela jsi zavolat policii? Mu------ / M------- w----- p------? Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? 0
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. Ma p-- / p--- t-- n---- t-------? J------ p---- c----- g- m----- / m-----. Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. Ma p-- / p--- t-- a----? J------ p---- c----- g- m----- / m-----. Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. Ma p-- / p--- t-- p--- m-----? J------ p---- c----- g- m----- / m-----. Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Přišel včas? Nemohl přijít včas. Cz- o- p-------- p----------? O- n-- m--- p------ p----------. Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. 0
Našel cestu? Nemohl najít cestu. Cz- o- z------ d----? O- n-- m--- z------ t-- d----. Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. 0
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. Cz- o- c-- z--------? O- n-- m--- m--- z--------. Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. 0
Proč jsi nemohl přijít včas? Dl------ n-- m----- / m----- p------ p----------? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? 0
Proč jsi nemohl najít cestu? Dl------ n-- m----- / m----- o------- t-- d----? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? 0
Proč jsi mu nerozuměl? Dl------ n-- m----- / m----- g- z--------? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? 0
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. Ni- m----- / m----- p------ p----------- b- n-- j----- ż---- a------. Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. 0
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. Ni- m----- / m----- o------- d----- p------- n-- m----- / m----- p---- m-----. Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. 0
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. Ni- m----- / m----- g- z--------- b- m----- b--- z- g-----. Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. 0
Musel jsem si vzít taxi. Mu------ / M------- w---- t-------. Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. 0
Musel jsem si koupit plán města. Mu------ / m------- k---- p--- m-----. Musiałem / musiałam kupić plan miasta. 0
Musel jsem vypnout rádio. Mu------ / M------- w------- r----. Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. 0

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!