Konverzační příručka

cs Nakupování   »   pl Zakupy

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština polština Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. C-ci----m / ----a---ym k---ć ---z-n-. Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Ale ne moc drahý. A-e--ie z- dro--. Ale nie za drogi. A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Možná nějakou kabelku? M-ż----r-bkę? Może torebkę? M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? W---kim ma -y- kol-rze? W jakim ma być kolorze? W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Černou, hnědou nebo bílou? W c-arn--, --ą----- -z- białym? W czarnym, brązowym czy białym? W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Větší nebo menší? Du-- --y-m-ł-? Duża czy mała? D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Můžu si prohlédnout tuto? Czy m--ę -bejrzeć-t-? Czy mogę obejrzeć tę? C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Je z kůže? Czy ----jest z----ó--? Czy ona jest ze skóry? C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Nebo z koženky? C-y-m-ż- ---t ---wor-y-a szt---n--o? Czy może jest z tworzywa sztucznego? C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Samozřejmě z kůže. Oczyw---ie-----kór-. Oczywiście ze skóry. O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Je obzvlášť kvalitní. Jes---ar--o----r---ja-oś--. Jest bardzo dobrej jakości. J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
A ta taška je skutečně velmi levná. I-ta-t--e-k--jes- na--aw---n--droga. I ta torebka jest naprawdę niedroga. I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Tato se mi líbí. T--mi si---o-ob-. Ta mi się podoba. T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Vezmu si tuto. W---ę-j-. Wezmę ją. W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Mohu ji případně vyměnit? Cz- m-żna ---ewe-----nie -ym-e-i-? Czy można ją ewentualnie wymienić? C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Samozřejmě. Oczywiś-i-. Oczywiście. O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Zabalíme ji jako dárek. Z-p-kuj--- -- na-p-e-ent. Zapakujemy ją na prezent. Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Támhle je pokladna. Kas--j--t na--z-c-wk-. Kasa jest naprzeciwko. K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…