Konverzační příručka

cs Večerní program   »   pl Wieczorne wyjście

44 [čtyřicet čtyři]

Večerní program

Večerní program

44 [czterdzieści cztery]

Wieczorne wyjście

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština polština Poslouchat Více
Je tady nějaká diskotéka? Czy--u----t d----t---? C-- t- j--- d--------- C-y t- j-s- d-s-o-e-a- ---------------------- Czy tu jest dyskoteka? 0
Je tady nějaký noční klub? C-y tu-j--t k-----oc-y? C-- t- j--- k--- n----- C-y t- j-s- k-u- n-c-y- ----------------------- Czy tu jest klub nocny? 0
Je tady nějaká hospoda? Czy tu-jest--aka- k---p-a? C-- t- j--- j---- k------- C-y t- j-s- j-k-ś k-a-p-a- -------------------------- Czy tu jest jakaś knajpka? 0
Co dávají dnes v divadle? Co -r-ją ---siaj --ecz---- w -ea-r-e? C- g---- d------ w-------- w t------- C- g-a-ą d-i-i-j w-e-z-r-m w t-a-r-e- ------------------------------------- Co grają dzisiaj wieczorem w teatrze? 0
Co dávají dnes v kině? Co-----ą dzi--a- -ie--o-e--- k-ni-? C- g---- d------ w-------- w k----- C- g-a-ą d-i-i-j w-e-z-r-m w k-n-e- ----------------------------------- Co grają dzisiaj wieczorem w kinie? 0
Co dávají dnes v televizi? Co---a-ą---is--j -i--z--e- - t---w--j-? C- g---- d------ w-------- w t--------- C- g-a-ą d-i-i-j w-e-z-r-m w t-l-w-z-i- --------------------------------------- Co grają dzisiaj wieczorem w telewizji? 0
Jsou ještě vstupenky do divadla? C-y s--jes---e-bi---- -- t--t-u? C-- s- j------ b----- d- t------ C-y s- j-s-c-e b-l-t- d- t-a-r-? -------------------------------- Czy są jeszcze bilety do teatru? 0
Jsou ještě lístky do kina? Czy s- j-s-c---b-let---o k--a? C-- s- j------ b----- d- k---- C-y s- j-s-c-e b-l-t- d- k-n-? ------------------------------ Czy są jeszcze bilety do kina? 0
Jsou ještě lístky na fotbal? Czy--ą -es-c-e bil-ty--a --c--p-ł-i--ożne-? C-- s- j------ b----- n- m--- p---- n------ C-y s- j-s-c-e b-l-t- n- m-c- p-ł-i n-ż-e-? ------------------------------------------- Czy są jeszcze bilety na mecz piłki nożnej? 0
Chtěl bych lístek do zadní řady. Ch---ł-y- - C---a-ab-- ----zieć zup--nie z -ył-. C-------- / C--------- s------- z------- z t---- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- z-p-ł-i- z t-ł-. ------------------------------------------------ Chciałbym / Chciałabym siedzieć zupełnie z tyłu. 0
Chtěl bych lístek někam doprostřed. Ch---łbym-- Ch-ia--b-m-s---zi-- ----e---- ś---ku. C-------- / C--------- s------- g----- p- ś------ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- g-z-e- p- ś-o-k-. ------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym siedzieć gdzieś po środku. 0
Chtěl bych lístek do přední řady. Chc-ał--m-/-Chc-a--by--si-d-ie- -a---m-- -r--dz-e. C-------- / C--------- s------- n- s---- p-------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- n- s-m-m p-z-d-i-. -------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym siedzieć na samym przodzie. 0
Můžete mi něco doporučit? Cz---oż- m- pan------i-coś p----i-? C-- m--- m- p-- / p--- c-- p------- C-y m-ż- m- p-n / p-n- c-ś p-l-c-ć- ----------------------------------- Czy może mi pan / pani coś polecić? 0
Kdy začíná představení? Ki-d- z--z-n- -i--s-an-? K---- z------ s-- s----- K-e-y z-c-y-a s-ę s-a-s- ------------------------ Kiedy zaczyna się seans? 0
Můžete mi sehnat vstupenku? Cz--m-że-m- p-- ---a-i-z--atwić bilet? C-- m--- m- p-- / p--- z------- b----- C-y m-ż- m- p-n / p-n- z-ł-t-i- b-l-t- -------------------------------------- Czy może mi pan / pani załatwić bilet? 0
Je tady poblíž nějaké golfové hřiště? C-y w-po----u -----pol--go-f-w-? C-- w p------ j--- p--- g------- C-y w p-b-i-u j-s- p-l- g-l-o-e- -------------------------------- Czy w pobliżu jest pole golfowe? 0
Jsou tady poblíž nějaké tenisové kurty? Cz- w p-b-iżu -est---rt---n--o--? C-- w p------ j--- k--- t-------- C-y w p-b-i-u j-s- k-r- t-n-s-w-? --------------------------------- Czy w pobliżu jest kort tenisowy? 0
Je tady poblíž nějaký krytý bazén? Czy --pobl-żu-je-----y-- b---n? C-- w p------ j--- k---- b----- C-y w p-b-i-u j-s- k-y-y b-s-n- ------------------------------- Czy w pobliżu jest kryty basen? 0

Maltský jazyk

Mnoho Evropanů, kteří se chtějí zdokonalit v angličtině, vyráží na Maltu. To proto, že angličtina je oficiálním jazykem tohoto jihoevropského ostrovního národa. A Malta je známá celou řadou jazykových škol. Proto se však o tuto zemi jazykovědci nezajímají. Malta je pro ně zajímavá z jiného důvodu. Maltská republika má ještě jeden úřední jazyk: maltštinu (neboli maltézštinu). Tento jazyk se vyvinul z arabského dialektu. Proto je maltština jediným semitským jazykem v Evropě. Avšak syntax a fonologie se od arabštiny liší. Maltština se také píše latinkou. Abeceda ale obsahuje několik zvláštních znaků. Naproti tomu písmena c a y zcela chybí. Slovní zásoba obsahuje prvky mnoha jiných jazyků. Kromě arabštiny ovlivňují tento jazyk také italština a angličtina. Ovlivnili ho však také Féničané a Kartáginci. Proto někteří badatelé označují maltštinu za kreolizovanou arabštinu. Během své historie byla Malta okupována mnoha mocnostmi. Každá z nich zanechala na ostrovech Malta, Gozo a Comino své stopy. Po mnoho let byla maltština pouze místním nářečím. Vždy ale zůstávala rodilým jazykem „pravých” Malťanů. Byla také předávána výhradně ústně. Až do 19. století se tímto jazykem vůbec nepsalo. Dnes se počet maltsky mluvících odhaduje na 330 000. Malta je členem Evropské unie od roku 2004. A tak je maltština také jedním z evropských úředních jazyků. Pro Malťany je ale jazyk jednoduše součástí jejich kultury. A jsou nadšeni, když se chtějí cizinci naučit maltsky. Jazykových škol mají na Maltě rozhodně dostatek…