Frazlibro

eo Fruktoj kaj nutraĵoj   »   af Vrugte en kos / voedsel

15 [dek kvin]

Fruktoj kaj nutraĵoj

Fruktoj kaj nutraĵoj

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto afrikansa Ludu Pli
Mi havas fragon. E--h-- -n---r-e-. Ek het ’n aarbei. E- h-t ’- a-r-e-. ----------------- Ek het ’n aarbei. 0
Mi havas kivon kaj melonon. Ek h----n-ki---r-- e- ’n-span---k. Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. E- h-t ’- k-w-v-u- e- ’- s-a-s-e-. ---------------------------------- Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. 0
Mi havas oranĝon kaj grapfrukton. E- -e---------en e---n p-m---. Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. E- h-t ’- l-m-e- e- ’- p-m-l-. ------------------------------ Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. 0
Mi havas pomon kaj mangon. E--het ’---p----en ’- v--elper--e /-man--. Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. E- h-t ’- a-p-l e- ’- v-s-l-e-s-e / m-n-o- ------------------------------------------ Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. 0
Mi havas bananon kaj ananason. E- -------p--s-ng--n ’- --n---el. Ek het ’n piesang en ’n pynappel. E- h-t ’- p-e-a-g e- ’- p-n-p-e-. --------------------------------- Ek het ’n piesang en ’n pynappel. 0
Mi faras fruktan salaton. Ek----k--n vr-g-e-----. Ek maak ’n vrugteslaai. E- m-a- ’- v-u-t-s-a-i- ----------------------- Ek maak ’n vrugteslaai. 0
Mi manĝas rostpanon. Ek ee--ro--ter-r-od. Ek eet roosterbrood. E- e-t r-o-t-r-r-o-. -------------------- Ek eet roosterbrood. 0
Mi manĝas rostpanon kun butero. E- --t -oo---rbroo- --- -o--e-. Ek eet roosterbrood met botter. E- e-t r-o-t-r-r-o- m-t b-t-e-. ------------------------------- Ek eet roosterbrood met botter. 0
Mi manĝas rostpanon kun butero kaj konfitaĵo. E- e-- ro-ster---o---e- -otte- e- k-n---. Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. E- e-t r-o-t-r-r-o- m-t b-t-e- e- k-n-y-. ----------------------------------------- Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. 0
Mi manĝas sandviĉon. E- --t-’n toebr-o--ie. Ek eet ’n toebroodjie. E- e-t ’- t-e-r-o-j-e- ---------------------- Ek eet ’n toebroodjie. 0
Mi manĝas sandviĉon kun margarino. E----t -- -o-br-odji- m-- ma-ga-i-n. Ek eet ’n toebroodjie met margarien. E- e-t ’- t-e-r-o-j-e m-t m-r-a-i-n- ------------------------------------ Ek eet ’n toebroodjie met margarien. 0
Mi manĝas sandviĉon kun margarino kaj tomatoj. E- --t--n to---oodj-e m-t -a-ga---n--n t-m--ie. Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. E- e-t ’- t-e-r-o-j-e m-t m-r-a-i-n e- t-m-t-e- ----------------------------------------------- Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. 0
Ni bezonas panon kaj rizon. O-s het br-o- e- ry- nod--. Ons het brood en rys nodig. O-s h-t b-o-d e- r-s n-d-g- --------------------------- Ons het brood en rys nodig. 0
Ni bezonas fiŝon kaj bifstekojn. O-s h-- vi--e--b--f-t---/--tea--no-i-. Ons het vis en biefstuk / steak nodig. O-s h-t v-s e- b-e-s-u- / s-e-k n-d-g- -------------------------------------- Ons het vis en biefstuk / steak nodig. 0
Ni bezonas picon kaj spagetojn. O-s he- -izz--e----agh-t-i no-ig. Ons het pizza en spaghetti nodig. O-s h-t p-z-a e- s-a-h-t-i n-d-g- --------------------------------- Ons het pizza en spaghetti nodig. 0
Kion alian ni bezonas? W-t h-t-----n----? Wat het ons nodig? W-t h-t o-s n-d-g- ------------------ Wat het ons nodig? 0
Ni bezonas karotojn kaj tomatojn por la supo. O-- -et-wo-t-ls e--ta-at-es---r --e--o--n-dig. Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. O-s h-t w-r-e-s e- t-m-t-e- v-r d-e s-p n-d-g- ---------------------------------------------- Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. 0
Kie estas superbazaro? W--- is ’n --pe--ark? Waar is ’n supermark? W-a- i- ’- s-p-r-a-k- --------------------- Waar is ’n supermark? 0

Amaskomunikiloj kaj lingvo

Nian lingvon ankaŭ influas la amaskomunikiloj. Gravan rolon tie ludas aparte la novaj amaskomunikiloj. Tekstmesaĝoj, retmesaĝoj kaj retbabilejoj evoluigis sian propran lingvon. Tiu amaskomunikila lingvo kompreneble malsamas en ĉiu lando. Sed iuj ecoj troviĝas en ĉiuj amaskomunikilaj lingvoj. Por ni kiel uzantoj tre gravas precipe la rapideco. Kvankam ni skribas, ni volas estigi rektan komunikadon. Tio signifas ke ni deziras interŝanĝi informojn kiel eble plej rapide. Ni do simulas veran konversacian situacion. Nia lingvo tiel akiris parolan econ. Vortojn aŭ frazojn oni tre ofte mallongigas. La gramatikajn aŭ interpunkciajn regulojn oni ĝenerale ignoras. Nia ortografio estas pli libera, ofte tute mankas la prepozicioj. La sentojn oni nur malofte esprimas parole en la amaskomunikila lingvo. Tiukaze ni preferas uzi la tiel nomatajn miensimbolojn. Tiuj estas simboloj supozataj montri niajn tujajn sentojn. Estas ankaŭ propraj kodoj por tekstmesaĝoj kaj ĵargono por retbabileja komunikado. La amaskomunikila lingvo tial estas tre reduktita lingvo. Sed ĝin simile uzas ĉiuj uzantoj. Esploroj montras ke la instruiteco aŭ la intelekto ludas neniun rolon. La amaskomunikilan lingvon ŝatas uzi aparte la junuloj. La kritikistoj tial opinias ke nia lingvo estas en danĝero. La scienco vidas la fenomenon malpli pesimisme. Ĉar la infanoj kapablas diferencigi, kiam kaj kiel ili devas skribi. Fakuloj kredas ke la nova amaskomunikila lingvo eĉ havas avantaĝojn. Ĉar ĝi povas plifaciligi la lingvokapablon kaj la kreemon de la infanoj. Kaj hodiaŭ denove pli skribiĝas: ne leteroj, sed retmesaĝoj! Tio ja ĝojigas nin!