Frazlibro

eo En la naturo   »   af In die natuur

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [ses en twintig]

In die natuur

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto afrikansa Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? S-en jy-di----r--- -aar a-de---nt? Sien jy die toring daar anderkant? S-e- j- d-e t-r-n- d-a- a-d-r-a-t- ---------------------------------- Sien jy die toring daar anderkant? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? S-en jy--ie----- -a-- --de-ka-t? Sien jy die berg daar anderkant? S-e- j- d-e b-r- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die berg daar anderkant? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Si------d-----rp d--r a--e----t? Sien jy die dorp daar anderkant? S-e- j- d-e d-r- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die dorp daar anderkant? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? S-en j--di- -iv--- -a----n-er----? Sien jy die rivier daar anderkant? S-e- j- d-e r-v-e- d-a- a-d-r-a-t- ---------------------------------- Sien jy die rivier daar anderkant? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Sien -y-die--ru----ar-ande-kant? Sien jy die brug daar anderkant? S-e- j- d-e b-u- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die brug daar anderkant? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? S-en j------m-er -aar -n-er---t? Sien jy die meer daar anderkant? S-e- j- d-e m-e- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die meer daar anderkant? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. E----u van ---rd-- v-ë-. Ek hou van daardie voël. E- h-u v-n d-a-d-e v-ë-. ------------------------ Ek hou van daardie voël. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Ek ho- --- ---r-i- bo-m. Ek hou van daardie boom. E- h-u v-n d-a-d-e b-o-. ------------------------ Ek hou van daardie boom. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ek-h---v-n --er--e--l-p. Ek hou van hierdie klip. E- h-u v-n h-e-d-e k-i-. ------------------------ Ek hou van hierdie klip. 0
Tiu parko plaĉas al mi. E--hou -an -a-r-ie p---i-. Ek hou van daardie parkie. E- h-u v-n d-a-d-e p-r-i-. -------------------------- Ek hou van daardie parkie. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. E- ----van-d--r-i- -ui-. Ek hou van daardie tuin. E- h-u v-n d-a-d-e t-i-. ------------------------ Ek hou van daardie tuin. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Ek-hou--an hi---ie b--m. Ek hou van hierdie blom. E- h-u v-n h-e-d-e b-o-. ------------------------ Ek hou van hierdie blom. 0
Mi trovas tion beleta. D-- -s-v-- my mo-i. Dit is vir my mooi. D-t i- v-r m- m-o-. ------------------- Dit is vir my mooi. 0
Mi trovas tion interesa. Dit--- -i-----int---ssant. Dit is vir my interessant. D-t i- v-r m- i-t-r-s-a-t- -------------------------- Dit is vir my interessant. 0
Mi trovas tion belega. D-- -- vir-my--r-g-ig. Dit is vir my pragtig. D-t i- v-r m- p-a-t-g- ---------------------- Dit is vir my pragtig. 0
Mi trovas tion malbela. D---i--vir-my-l--i-. Dit is vir my lelik. D-t i- v-r m- l-l-k- -------------------- Dit is vir my lelik. 0
Mi trovas tion teda. D-- i--vi- my-verv-lig. Dit is vir my vervelig. D-t i- v-r m- v-r-e-i-. ----------------------- Dit is vir my vervelig. 0
Mi trovas tion terura. Di- i- vi- -- -e-skr-kl--. Dit is vir my verskriklik. D-t i- v-r m- v-r-k-i-l-k- -------------------------- Dit is vir my verskriklik. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!