Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   es dar explicaciones 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hispaania Mängi Rohkem
Miks te ei tule? ¿P-- --é-----i-ne-(-s--d)? ¿--- q-- n- v---- (------- ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Ilm on nii halb. H-ce m---mal t--m--. H--- m-- m-- t------ H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. No vo---o-q-e-ha---m-- --l-t-emp-. N- v-- p----- h--- m-- m-- t------ N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Miks ta ei tule? ¿--- -ué n- -i--- ----? ¿--- q-- n- v---- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Ta ei ole kutsutud. É--no---tá ---i--do. É- n- e--- i-------- É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. Él no ------p-rque-no e-tá--n-itad-. É- n- v---- p----- n- e--- i-------- É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Miks sa ei tule? ¿P-r q-é--- v-e-es (---? ¿--- q-- n- v----- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Mul ei ole aega. No ---g--tie-po. N- t---- t------ N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. No voy--o--u- ----e--o -i-m-o. N- v-- p----- n- t---- t------ N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Miks sa ei jää? ¿--r q-é--o -e q--das--tú-? ¿--- q-- n- t- q----- (---- ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Ma pean veel töötama. Aún--e--o --e----b----. A-- t---- q-- t-------- A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Ma ei jää, sest pean veel töötama. No -e-que-- -o-q------ t-ng--que-t-abajar. N- m- q---- p----- a-- t---- q-- t-------- N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Miks te juba lähete? ¿--- q-é se -- ---ted)-ya? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Ma olen väsinud. Es-o- -a-sado-/-a. E---- c------ /--- E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Ma lähen, sest olen väsinud. M---oy-porqu-----oy c-nsad-----. M- v-- p----- e---- c------ /--- M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Miks te juba sõidate? ¿-o------se -- -us-ed)---? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
On juba hilja. Ya -----r--. Y- e- t----- Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Ma sõidan, sest juba on hilja. Me voy-por-u--y- es--ard-. M- v-- p----- y- e- t----- M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...