Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   de etwas begründen 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [fünfundsiebzig]

etwas begründen 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti saksa Mängi Rohkem
Miks te ei tule? W-rum --mme---i- -----? W---- k----- S-- n----- W-r-m k-m-e- S-e n-c-t- ----------------------- Warum kommen Sie nicht? 0
Ilm on nii halb. Das -e---- -s---o --hl--ht. D-- W----- i-- s- s-------- D-s W-t-e- i-t s- s-h-e-h-. --------------------------- Das Wetter ist so schlecht. 0
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. Ic- -om-- n-cht,--e-----s-We-t---so-s-h-e--t i-t. I-- k---- n----- w--- d-- W----- s- s------- i--- I-h k-m-e n-c-t- w-i- d-s W-t-e- s- s-h-e-h- i-t- ------------------------------------------------- Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. 0
Miks ta ei tule? Wa-u- k-mm- er ----t? W---- k---- e- n----- W-r-m k-m-t e- n-c-t- --------------------- Warum kommt er nicht? 0
Ta ei ole kutsutud. E- --t -i----ein-e---en. E- i-- n---- e---------- E- i-t n-c-t e-n-e-a-e-. ------------------------ Er ist nicht eingeladen. 0
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. E--kom-- -i-h-,-w-il----n-c-t--------de--i--. E- k---- n----- w--- e- n---- e--------- i--- E- k-m-t n-c-t- w-i- e- n-c-t e-n-e-a-e- i-t- --------------------------------------------- Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. 0
Miks sa ei tule? W--um--omm-t du ----t? W---- k----- d- n----- W-r-m k-m-s- d- n-c-t- ---------------------- Warum kommst du nicht? 0
Mul ei ole aega. Ic- -a-e-ke-------t. I-- h--- k---- Z---- I-h h-b- k-i-e Z-i-. -------------------- Ich habe keine Zeit. 0
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. Ich k--m- -icht--w-----c-----n- Z--t h---. I-- k---- n----- w--- i-- k---- Z--- h---- I-h k-m-e n-c-t- w-i- i-h k-i-e Z-i- h-b-. ------------------------------------------ Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. 0
Miks sa ei jää? W---m----ib-- -u --cht? W---- b------ d- n----- W-r-m b-e-b-t d- n-c-t- ----------------------- Warum bleibst du nicht? 0
Ma pean veel töötama. I-- ---s----- arbe----. I-- m--- n--- a-------- I-h m-s- n-c- a-b-i-e-. ----------------------- Ich muss noch arbeiten. 0
Ma ei jää, sest pean veel töötama. I-h bl-i---n-c--, we-l i-- n--h--rb-it-n---s-. I-- b----- n----- w--- i-- n--- a------- m---- I-h b-e-b- n-c-t- w-i- i-h n-c- a-b-i-e- m-s-. ---------------------------------------------- Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. 0
Miks te juba lähete? W--um-g---n-S-e--cho-? W---- g---- S-- s----- W-r-m g-h-n S-e s-h-n- ---------------------- Warum gehen Sie schon? 0
Ma olen väsinud. Ich -i- -üd-. I-- b-- m---- I-h b-n m-d-. ------------- Ich bin müde. 0
Ma lähen, sest olen väsinud. Ic--ge--,-w-il--c- m-d- bin. I-- g---- w--- i-- m--- b--- I-h g-h-, w-i- i-h m-d- b-n- ---------------------------- Ich gehe, weil ich müde bin. 0
Miks te juba sõidate? Wa--- f-hren Sie sc-o-? W---- f----- S-- s----- W-r-m f-h-e- S-e s-h-n- ----------------------- Warum fahren Sie schon? 0
On juba hilja. E---s- s-h-n s-ä-. E- i-- s---- s---- E- i-t s-h-n s-ä-. ------------------ Es ist schon spät. 0
Ma sõidan, sest juba on hilja. I-- --hre- we-l--s --hon--p-t i-t. I-- f----- w--- e- s---- s--- i--- I-h f-h-e- w-i- e- s-h-n s-ä- i-t- ---------------------------------- Ich fahre, weil es schon spät ist. 0

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...