Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   da stor – lille

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [otteogtres]

stor – lille

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski danski igra Više
veliko i malo st-r -- li--e stor og lille s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Slon je velik. E--f--t----r-s-o-. Elefanten er stor. E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. Mu--n-e- -----. Musen er lille. M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
tamno i svijetlo m--k--g -ys mørk og lys m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. N------e--m---. Natten er mørk. N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dan je svijetao. Dag-n e- ly-. Dagen er lys. D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado gammel -g-u-g gammel og ung g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Naš djed je jako star. Vo--- ---far-/ f-rfa- ---meg-t-gamme-. Vores morfar / farfar er meget gammel. V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. F-- ---å--si-e- v-----n--ta-i- ---. For 70 år siden var han stadig ung. F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
lijepo i ružno smu---g--r-m smuk og grim s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Leptir je lijep. Somm---u-le--e- smu-. Sommerfuglen er smuk. S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Pauk je ružan. E---rkop--n ---gr-m. Edderkoppen er grim. E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
debelo i mršavo t-k -- t--d tyk og tynd t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Žena od sto kilograma je debela. En---i-de--- 1-0----o-e----k. En kvinde på 100 kilo er tyk. E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. En---n- på-5--ki-o--- tynd. En mand på 50 kilo er tynd. E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
skupo i jeftino d---o- b--l-g dyr og billig d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je skupo. Bi--n-e- d-r. Bilen er dyr. B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. A-i--n -r-bi--ig. Avisen er billig. A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...