Zbirka izraza

hr Aktivnosti na odmoru   »   cs Aktivity na dovolené

48 [četrdeset osam]

Aktivnosti na odmoru

Aktivnosti na odmoru

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski češki igra Više
Je li plaža čista? Je--a p-----is--? J- t- p--- č----- J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je ta pláž čistá? 0
Može li se tamo kupati? M-že-s- -a- -o---t? M--- s- t-- k------ M-ž- s- t-m k-u-a-? ------------------- Může se tam koupat? 0
Nije li opasno tamo se kupati? Ne-- ne--zp---- s--t-m-k--pa-? N--- n--------- s- t-- k------ N-n- n-b-z-e-n- s- t-m k-u-a-? ------------------------------ Není nebezpečné se tam koupat? 0
Može li se ovdje iznajmiti suncobran? Půj--jí s--t--y--------íky? P------ s- t--- s---------- P-j-u-í s- t-d- s-u-e-n-k-? --------------------------- Půjčují se tady slunečníky? 0
Može li se ovdje iznajmiti ležaljku? Pů-č-j- -e t--y --h-tk-? P------ s- t--- l------- P-j-u-í s- t-d- l-h-t-a- ------------------------ Půjčují se tady lehátka? 0
Može li se ovdje posuditi čamac? P-jč-jí-----ad- č----? P------ s- t--- č----- P-j-u-í s- t-d- č-u-y- ---------------------- Půjčují se tady čluny? 0
Ja bih rado surfao / surfala. Chtěl / ---ěl--by-h rá- /-ráda-surf---t. C---- / c----- b--- r-- / r--- s-------- C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- s-r-o-a-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Ja bih rado ronio / ronila. C---l - -ht-la byc--s---á- / rá-a---t-pět. C---- / c----- b--- s- r-- / r--- p------- C-t-l / c-t-l- b-c- s- r-d / r-d- p-t-p-t- ------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Ja bih rado skijao / skijala na vodi. C-těl-- ch-ěl--b-----á- / -á-a -e-dit na--o---c- ly--ch. C---- / c----- b--- r-- / r--- j----- n- v------ l------ C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- j-z-i- n- v-d-í-h l-ž-c-. -------------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
Može li se iznajmiti daska za surfanje? D- se-ta-- -ů-č-t-su--? D- s- t--- p----- s---- D- s- t-d- p-j-i- s-r-? ----------------------- Dá se tady půjčit surf? 0
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? D- s- ---- -ůj-i- p-t--ě-ská -ýs-r--? D- s- t--- p----- p--------- v------- D- s- t-d- p-j-i- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
Mogu li se iznajmiti vodene skije? D-jí-se -ad--půjč-t-----í---že? D--- s- t--- p----- v---- l---- D-j- s- t-d- p-j-i- v-d-í l-ž-? ------------------------------- Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Ja sam tek početnik. J-em-t----e -ačá---n-k. J--- t----- z---------- J-e- t-p-v- z-č-t-č-í-. ----------------------- Jsem teprve začátečník. 0
Ja sam prosječno dobar / dobra. J-e--s-řed-ě ----oči-ý. J--- s------ p--------- J-e- s-ř-d-ě p-k-o-i-ý- ----------------------- Jsem středně pokročilý. 0
Snalazim se već s tim. Vy--á--se - -----/ -mím-to. V----- s- v t--- / U--- t-- V-z-á- s- v t-m- / U-í- t-. --------------------------- Vyznám se v tom. / Umím to. 0
Gdje je žičara? Kd---e-vle-? K-- j- v---- K-e j- v-e-? ------------ Kde je vlek? 0
Imaš li sa sobom skije? M-š---se------ž-? M-- s s---- l---- M-š s s-b-u l-ž-? ----------------- Máš s sebou lyže? 0
Imaš li skijaške cipele sa sobom? Máš s -e--u -y--řsk--boty? M-- s s---- l------- b---- M-š s s-b-u l-ž-ř-k- b-t-? -------------------------- Máš s sebou lyžařské boty? 0

Jezik slika

Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od tisuću riječi. To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora. Slike također mogu brže prenositi emocije. Stoga se u reklamama koristi jako puno slika. Slike funkcioniraju drugačije od jezika. Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito. To znači da cijela slika ima određeni učinak. U jeziku je potrebno više riječi. Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim. Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik. S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike. Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti. Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik. Kad se nešto snimi, možemo gledati slike. Međutim, poruka filma nije konkretna. Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna. Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija. Dobar primjer za to su piktogrami. Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi. Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizualne komunikacije. Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja. Na njemu je prikazana prekrižena cigareta. Slike globalizacijom postaju sve važnije. Jezik slika se također mora naučiti. On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle. Budući da naša kultura utječe na razumijevanje slika. Ono što vidimo ovisi o mnogo različitih čimbenika. Dakle, neki ljudi vidne e cigaretu, već samo tamne linije.
Dali si znao?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika. Najveća srodnost turskog je s azarbejdžanskim jezikom. To je materinski ili drugi jezik za više od 80 milijuna ljudi. Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu. Iseljenici su donijeli turski i u Europu, Ameriku i Australiju. I na turski su utjecali drugi jezici. U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog. Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika. Istanbulski dijalekt se pri tome smatra temeljem današnjeg književnog jezika. Gramatika poznaje ukupno šest padeža. Karakteristika turskog je također aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima. Redoslijed tih nastavaka je točno utvrđen, iako ih može biti mnogo. Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.