Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   em giving reasons

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [seventy-five]

giving reasons

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski engleski (US) igra Više
Zašto ne dolazite? W-y a---’---o---omi--? Why aren’t you coming? W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Vrijeme je tako loše. T---we--her--- -- bad. The weather is so bad. T-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------- The weather is so bad. 0
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. I am not c--ing be-ause -he --at-e- -s-so-b--. I am not coming because the weather is so bad. I a- n-t c-m-n- b-c-u-e t-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------------------------------- I am not coming because the weather is so bad. 0
Zašto on ne dolazi? W-y -s------ c-m-ng? Why isn’t he coming? W-y i-n-t h- c-m-n-? -------------------- Why isn’t he coming? 0
On nije pozvan. H--isn-- -n-i-ed. He isn’t invited. H- i-n-t i-v-t-d- ----------------- He isn’t invited. 0
On ne dolazi jer nije pozvan. H---s-’----min- -ec---e-h--i-n-- in-ited. He isn’t coming because he isn’t invited. H- i-n-t c-m-n- b-c-u-e h- i-n-t i-v-t-d- ----------------------------------------- He isn’t coming because he isn’t invited. 0
Zašto ne dolaziš? W-- ---n’t you c-mi--? Why aren’t you coming? W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Nemam vremena. I---ve -- ---e. I have no time. I h-v- n- t-m-. --------------- I have no time. 0
Ne dolazim jer nemam vremena. I-am not--o-ing--ec--s--I have no -ime. I am not coming because I have no time. I a- n-t c-m-n- b-c-u-e I h-v- n- t-m-. --------------------------------------- I am not coming because I have no time. 0
Zašto ne ostaneš? Why d--’---o--s--y? Why don’t you stay? W-y d-n-t y-u s-a-? ------------------- Why don’t you stay? 0
Moram još raditi. I-st--l -av- ---wor-. I still have to work. I s-i-l h-v- t- w-r-. --------------------- I still have to work. 0
Ne ostajem jer moram još raditi. I am-----st----- b-c-u-e-I-st-ll-ha-e-t- --rk. I am not staying because I still have to work. I a- n-t s-a-i-g b-c-u-e I s-i-l h-v- t- w-r-. ---------------------------------------------- I am not staying because I still have to work. 0
Zašto već odlazite? Wh--a-e--o--go--g a-r-ady? Why are you going already? W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Umoran / umorna sam. I -m-ti--d. I am tired. I a- t-r-d- ----------- I am tired. 0
Odlazim jer sam umoran / umorna. I-m --i-g--ecause I’m t-red. I’m going because I’m tired. I-m g-i-g b-c-u-e I-m t-r-d- ---------------------------- I’m going because I’m tired. 0
Zašto već odlazite? Why--r--y-u-g-in- a-r-a--? Why are you going already? W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Već je kasno. I- i--alr---y -at-. It is already late. I- i- a-r-a-y l-t-. ------------------- It is already late. 0
Odlazim zato jer je već kasno. I’m--o--g be--us---t -s --re-dy---te. I’m going because it is already late. I-m g-i-g b-c-u-e i- i- a-r-a-y l-t-. ------------------------------------- I’m going because it is already late. 0

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...