Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Zašto ne dolazite? Ö---ié----e---ö-? Ön miért nem jön? Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Vrijeme je tako loše. Olyan rossz idő -an. Olyan rossz idő van. O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. Nem----ö-- --r--olyan-r-s-z--z----. Nem jövök, mert olyan rossz az idő. N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Zašto on ne dolazi? M--r- --m -ö-? Miért nem jön? M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
On nije pozvan. Ne--hí--á- -eg. Nem hívták meg. N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
On ne dolazi jer nije pozvan. Ne- jön, mert------í--ák meg. Nem jön, mert nem hívták meg. N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Zašto ne dolaziš? Mi--t ne- --ssz? Miért nem jössz? M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Nemam vremena. N---s i---. Nincs időm. N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Ne dolazim jer nemam vremena. N-m--öv-k--me-t-n---s--d-m. Nem jövök, mert nincs időm. N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Zašto ne ostaneš? Mi-rt -e---a--dsz? Miért nem maradsz? M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Moram još raditi. M-- d-lg--nom-----. Még dolgoznom kell. M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Ne ostajem jer moram još raditi. N-m-ma-a--k---e-t-még d-l-o---- -ell. Nem maradok, mert még dolgoznom kell. N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Zašto već odlazite? Miért-megy má---l? Miért megy már el? M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Umoran / umorna sam. Fár-dt --gy--. Fáradt vagyok. F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Odlazim jer sam umoran / umorna. Me--------rt--ár--t -agy--. Megyek, mert fáradt vagyok. M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Zašto već odlazite? M--r- --gy--á- --- (---m--e-) Miért megy már el? (járművel) M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Već je kasno. M-----s---an. Már késő van. M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Odlazim zato jer je već kasno. Megye-, mer- --r-k-ső --n. -j-rmű-el) Megyek, mert már késő van. (járművel) M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...