Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   bs veliko – malo

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bosnyák Lejátszás Több
nagy és kicsi v--iko------o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Az elefánt nagy. S----je--e---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Az egér kicsi. Miš-----a-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
sötét és világos tam-o----v-----o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Az éjszaka sötét. N-ć j---am-a. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
A nappal világos. D-- -e---ij-t-o. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
öreg és fiatal sta-- i-m---o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Na- --------ja-- --a-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. P---- -- --di-a-bio--e jo- -la-. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
szép és csúnya li-e-----r-žno l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
A pillangó szép. Lepti---e--ije-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
A pók csúnya. P-u- j- r-ža-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
kövér és sovány debelo i -rš-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Žen--od-100 ---a ---de----. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. M--k-rac -d 5- ki---je-mršav. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
drága és olcsó s-u-o i j-f-i-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Az autó drága. A-t- -- s----. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Az újság olcsó. N-v-ne -- --fti--. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…