Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   pt grande – pequeno

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (PT) Lejátszás Több
nagy és kicsi gr-nd--- -e-ue-o g----- e p------ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Az elefánt nagy. O e-e--n-- é -r-nde. O e------- é g------ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Az egér kicsi. O --to-é ---u-no. O r--- é p------- O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
sötét és világos esc-ro-e--laro e----- e c---- e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Az éjszaka sötét. A no--e-----c-ra. A n---- é e------ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
A nappal világos. O d-- --clar-. O d-- é c----- O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
öreg és fiatal v--ho - jov-m v---- e j---- v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. O-n-sso a-ô ----it- ve-ho. O n---- a-- é m---- v----- O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Há-----nos-e---ain-- e----o--m. H- 7- a--- e-- a---- e-- j----- H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
szép és csúnya b-nit--e----o b----- e f--- b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
A pillangó szép. A b-rb---ta-é------a. A b-------- é b------ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
A pók csúnya. A----nha-é--eia. A a----- é f---- A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
kövér és sovány gor-- - ----o g---- e m---- g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Um---------com --- -ui--s-é -or-a. U-- m----- c-- 1-- q----- é g----- U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. U- --mem -om-50 -u-l-s--------. U- h---- c-- 5- q----- é m----- U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
drága és olcsó ca-------rato c--- e b----- c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Az autó drága. O---r-- é ---o. O c---- é c---- O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Az újság olcsó. O--o---- é-b--a--. O j----- é b------ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…